Форум » Прочие аспекты » Художественные переводы! » Ответить

Художественные переводы!

Mac: Цитирую новость с сайта: Вчера мне прислали два художественных перевода песен "Moi... Lolita" и "Parler tout bas". Честно говоря, был поражен отличной рифмой и хорошо переданным смыслом песен. Спешу поделиться этим сокровищем со всей фанатской братией. Читать: "Я - Лолита", "Тихо шептать". Нам остается лишь поблагодарить Екатерину Яковлеву за такие прекрасные стихи. Ждем новых творений! Ваше мнение? Мне понравилось!

Ответов - 64, стр: 1 2 All

Mac: presler пишет: Сайт передёрнуло, во второй раз уже. AlizFaN пишет: страно как новый дизайн так и глюки Дело в том, что был произведен переезд сайта на другой более мощный и надежный сервер. Переезд затянулся из-за непредвиденных обстоятельств почти на два дня. Сейчас вроде все нормализовалось. А переезд был вызван участившимися падениями базы данных mySQL на прошлой неделе (наверно видели сообщение: "Соединение с базой невозможно, проверьте настройки"). Так что теперь должно все быть OK.

RedBullALIZEE: Мас Ваше мнение . Да,переводы классные и в рифму,спасибо Мас! .

Arwydd: RedBullALIZEE, художественные переводы сделала kitten. Ей и огромное спасибо.


RedBullALIZEE: Ах,да,kitten ,огромное спасибо!

AlizFaN: kitten большое тебе спасибо , продолжай в том же духе , переводы супер !

kitten: Пожалуйста! Я там МАСу еще "Veni, Vedi, Veci" посылала...

Zidane : Не один перевод Лолиты есть,но я тоже решил её перевести. Лолита Мое имя Лолита! «Лола или Ло»- Мне все равно, Зови меня Лолита. Ты волк, которого люблю, Который снится мне. А если мне не верят, То я дико хохочу. И это классно, Меня зовут Лолита! Городской, маленький цветок! Я с ним целуюсь, Я с ним встречаюсь. Ведь я люблю его Мне все равно, Пусть упрекают и вслед кричат: «Привет Лолита!» Лолита я. Мое имя Лолита! И я в школу хожу, Но не такая, как все Мое имя Лолита! Я взрослого мужчину люблю. Пусть мама знает, что повзрослела Я И обид не протерплю Мое имя Лолита! Городской, маленький цветок! Завтра скину "Тихо шептать"

Arwydd: Zidane , перевод хороший. Только как может Лолита любить волка? Волк ей только снится. Или что-то не так?

kitten: Кста! Че-то больно часто встречается этот волк в песнях как Милен, так и Ализе. Чтобы это могло значить?!

Arwydd: kitten, волк - животное независимое. А Ализе оказалась более независимой. От фанатов.

Zidane : Arwydd пишет: Zidane , перевод хороший. Только как может Лолита любить волка? Волк ей только снится. Или что-то не так? Во-первых волк дословно присутствует,как я понял с ним ассоциируется человек,который завладел маленькой девочкой,т.е. он волк,а она какбы маленькая безобидная овечка. А вот и обещанный перевод "Тихо шептать": "Тихо говорить" Дождливые дни, Игрушки ожили Вы мне не нужны Ведь взрослая я. С вами играть Я больше не буду Вы мне не нужны Оставляю я вас. Мои детские мечты, Я безгранично мечтаю Круглый живот, наивные глазки Мой Мишка скажи, почему я без ласки? О дружбе его вспоминать тяжело, Мне 16,хочу любви от него. Говорю я тихо О любви своей Но не могу подобрать слова И рассказать о ней. В его нежных руках Моё бьётся сердце И я покидаю мир детства И для него посвящаю поэму. Дождливые дни, Игрушки ожили Смеются они, И проходят мимо. Вас оставляю, Вы мне не нужны У меня есть друг Которого люблю Может это и глупо Но я его жду. Ещё что нибудь попозже переведу.

Arwydd: Вот прикольный перевод песни (на украинском языке) Moi... Lolita: Мене звати Лоліта. "Лола" та що там просто "Ло" - Але яка різниця? Мене звати Лоліта. Ось сниться Лолі вовк І йде по жилам кров. А якщо несу я нісенітницю, тоді Я дико регочу І все ж таки як це потрясно! Мене звати Лоліта Частинка міста з пристрастями палкими Не розумію я Чому? коли цілуюся з ним, То всі навколо Готові з'їсти живцем мене. Не розумію я, Чому? Всі навколо мені кричать: "Привіт, Лоліта!" Лоліта це ж мабуть я?… Мене звати Лоліта - Школярочка в блакитних чобітках. Мене звати Лоліта. Колюча я мов шерсть, і не терплю образи я! Повинна ж мама знати, що виросла вже я! Мене звати Лоліта - Частинка міста з пристрастями палкими Не розумію я Чому? коли цілуюся з ним, То всі навколо Готові з'їсти живцем мене. Не розумію я, Чому? Всі навколо мені кричать: "Привіт, Лоліта!" Лоліта це ж мабуть я?… Не розумію я Чому? коли цілуюся з ним, То всі навколо Готові з'їсти живцем мене. Не розумію я, Чому? Всі навколо мені кричать: "Привіт, Лоліта!" Лоліта це ж мабуть я?… Ло – лі - та(х8) Не розумію я Чому? коли цілуюся з ним, То всі навколо Готові з'їсти живцем мене. Не розумію я, Чому? Всі навколо мені кричать: "Привіт, Лоліта!" Лоліта це ж мабуть я?… Не розумію я Чому? коли цілуюся з ним, То всі навколо Готові з'їсти живцем мене. Не розумію я, Чому? Всі навколо мені кричать: "Привіт, Лоліта!" Лоліта це ж мабуть я?… Не розумію я Чому? коли цілуюся з ним, То всі навколо Готові з'їсти живцем мене. Не розумію я, Чому? Всі навколо мені кричать: "Привіт, Лоліта!" Лоліта це ж мабуть я?… Не розумію я Чому? коли цілуюся з ним, То всі навколо Готові з'їсти живцем мене. Не розумію я, Чому? Всі навколо мені кричать: "Привіт, Лоліта!" Лоліта це ж мабуть я?… Автор МАКС. Ему большое спасибо. ссылка

chaser: Ха-ха Я в рагазьме , адский перевод))

tigra: Давай есчо.. на разных языках.

Volonte: Песня рядовая. Ничего яркого. Сделал перевод. Прикольно то, что фанов не волнует перевод. Песню невозможно перевести в точности, поэтому нужно прочитать перевод дословно, со смыслом, или просто иметь какое-то представление о языке, чтобы судить об окончательном переводе. Впрочем, большинству это не нужно вообще. Мадемуазель Жульетта Со своим Ромео Из Вероны снова в Рим Быстро мчится в Альфе с ним Шекспир с ней играется, Это ей не нравится Она ищет всё тех дур Ну а он как прежде весел и не хмур Мадемуазель Жульетта просит всё совета Выбрать ей Монтегю иль Капюле Мадемуазель Жульетта любит Все банкеты Кокаин с шампанским иль просто так Мадемуазель паинька Не для пьес ведь - заинька В пьесе хочет лишь одно Не нарваться на него И «комедьи дель арте» (1) Классикой не быть уже Испустил дух наш Уильям Ничего не сделать, будет столько драм! Мадемуазель Жульетта просит всё совета Выбрать ей Монтегю иль Капюле Мадемуазель Жульетта любит Все банкеты Кокаин с шампанским иль просто так Мадемуазель Жульетта не просит совета Оплакивая Монтегю, Капюле Мадемуазель Жульетта любит Все банкеты Кокаин с шампанским иль просто так (1) - итальянский PS есть разбор песни, тока с кем его обсуждать. Хххх

Атэнчег: Надеюсь смысл песни не автобиографичен

Soft Alex: Volonte пишет: PS есть разбор песни, тока с кем его обсуждать. Хххх Выкладывай мыслю ))

Eezila: Перевод песни - дело неблагодарное...А уж если в рифму постараться...Что - нибудь 100 % потеряешь! Поэтому песню, как и стихи, требуемо воспринимать в оригинале, как оние истинно задумывались. Но в целях усовершенствования своего французского, польза имеет место быть (а рифмовать все равно лучше не мучайтесь)

Coco_Jambo: Volonte пишет: есть разбор песни действительно делись,не жадничай

Volonte: Ок, конечно выложу. Он сыроват, обработаю, на днях выложу, ща курсач делаю, отопление: столовая на 110 ртов. Число секций радиаторов осталось подсчитать.

Arwydd: Volonte пишет: И «комедьи дель арте» Комедия искусства (перевод с итальянского)

Volonte: Привет всем! С наступающим всех! Вот думаю попробовать перевести песни нового альбома, кроме 50-60 и Джульетты ничего не слышал, видео тем более. Только надо ли переводить, судя по всему, народу не так много.) Пока какая-нибудь песня не прорвется на рос станции (что сродни концу света по вероятности), народа не будет.

AlizFaN: Volonte пишет: Вот думаю попробовать перевести песни нового альбома, кроме 50-60 и Джульетты ничего не слышал, видео тем более. Только надо ли переводить, судя по всему, народу не так много.) Пока какая-нибудь песня не прорвется на рос станции (что сродни концу света по вероятности), народа не будет.Ты переводи, народ тебе патом спасибо скажет !

M@RSEILLE: AlizFaN пишет: Ты переводи, народ тебе патом спасибо скажет ! да и про разбор незабудь.



полная версия страницы