Форум » Прочие аспекты » 50-60. Попытки перевода » Ответить

50-60. Попытки перевода

Volonte: Удивляюсь, как ещё народ не попытался перевести эту песню), хотя бы затолкав в переводчик. Напишу, как я её понял, переварил) Надеюсь, вам будет интересно. И знаете, после своей попытки перевести песню, я как-то проникся некоторым уважением к тексту песни. В общем, судите сами. «Pretty Sixteen, Belle heroine des sixties» «Прекрасные 16 Красивая героиня 60х» В этих двух строчках уже опасная смесь. Ализэ говорит о себе и о Милен. Не знаю, биографию Милен, но всё же… +на фр слово героиня по написанию аналогично слову «героин», что тоже может являться поводом к размышлениям). «Tu te dandines, T'es divine, Quand tu danses, Dans les yeux d'Andy...» «Ты ходить вразвалку (переваливаешься с боку на бок) Ты прекрасна Когда ты танцуешь В глазах Энди» Не знаю, может я параноик, но и тут мне видится прямое указание на Милен: в первой строчке показывается надменность Милен (мож по отношению к Ализэ ). Последняя строчка возможно относится к Лорану. + прикол в том, что используя англ язык автор текста не раз использует вот такой прием: во фр «d’Andy», но по англ слышно «Дэнди». Хе, кто ж этот дэнди?) Ну а в песне это просто имя Энди. (Если кто помнит, именно из-за этого приема, переводчик переводил «реснитчатый твой смех» в «A contre courant»хотя нет, там просто фр глагол распилили на 2 части.) «Adieu bee bop, Plus au top, C'est le pop-art Qui te sape A la trappe, Pop-corn et oola oop...» «Прощай бибоп (танец), тем более топ (мож чартов) Это поп-арт ( поп-искусство) Что тебя подрывает(уводит землю из-под ног) Как ловушка (люк:)) Попкорн и оола ооп» Полное насмехание над попсой. На неё можно лишь смотреть с попкорном как в кино и надрывать живот. О ком опять же…) «Reve de gloire et de fortune, Chic en Chanel, Amour et toujours glamour, Aux expos tu poses et t'exposes, A 4oo Asa tu oses toutes les poses...» «Мечтай о славе и о удаче Шик Шанеля, Любовь и всегда гламур В том, что как ты выглядишь и что выставляешь, В 400 Аса ты осмелилась все позы» И снова, снова, снова…Первую строчку говорила ей Милен. Несмотря на то, что с последней строчкой не совсем понятно( её начало), понятно о чем она: о одном из последних клипов, где Милен раздевается. Это и есть то, на что она осмелилась во «всех позах». «Fifty sixty Ne en cinquante, Sexy soixante, Si excitante, S'extasie Candide elle croit, tout ce qu'Andy Qu'Andy dit d'elle, Qu'elle est la plus belle De toutes les modeles» «50-60 Родилась в 50 Секси 60 Такая возбуждающая (раздражающая, волнующая, привлекательная, интересная) Что (он)Восхищается (приходит в полный восторг) И она искренне верит во все, что Энди говорит ей Что она самая красивая Из всех моделей» По-моему, здесь Ализэ говорит, что она искренне верила Милен, её сказкам. Рассказывает о своём образе Лолиты. В общем, раз Милен сама не могла использовать такой образ (родилась в 50) и использовала её. Опять приём: «Qu’Andy» как «Candy» «Comme une icone Sous le milton Tu tournes La tete au vent Et Nico Te voudrais Loin de Louric» «Как икона Под "Милтоном"(фирменное название дезинфицирующего антисептического средства) Ты поворачиваешь голову по ветру И Нико Тебе хотелось бы Далеко от Лурика» Йорик подумали вы). В общем, жила она как икона под стеклом, ни шагу без разрешения. Делала, что велят (по ветру). Не понятно, что за «Nico», но «Louric» это явно Лори. «Espill age Y'a pas d'age On est tous jeune Emmene-moi taxi jaune La d'ou vient la legende» «Возраст Эспила Это не возраст Мы всегда молодые Увозит меня желтое такси Туда, откуда появляется легенда» Вот что за возраст Еспила? Походу философ такой был что ли.) Философское отступление, ширма. «Reve de gloire et de fortune, Chic en Chanel, l'amour sera glamour, Je te regarde en polaroid Tu sais le temps n'a pas pris une ride» «Мечтай о славе и о удаче Шик Шанеля, Любовь и всегда гламур Я смотрю на тебя через полароид Ты знаешь время не старит»

Ответов - 5

Volonte: Ей кажется, что это было ещё вчера. «Fifty sixty Ne en cinquante, Sexy soixante, Si excitante, S'extasie Candide elle croit, tout ce qu'Andy Qu'Andy dit d'elle, Qu'elle est la plus belle De toutes les modeles» Повтор. См выше. «Le flower power est mort sur le dancefloor Electro le public Qui te parle encore Avec Romane en rockeur On a change d'epoque Le rock roule en roller La pop est en cloque» «Цветок-власть –это смерть на танцполе Наэлектролизованная публика Которая снова скандирует твое имя С романом с рокером Мы изменили эпоху Рок рулит Поп дохнет» Ализэ против таких неравных отношений (хотя чего она хотела:). Говорит, конечно же, о своём ненаглядном. Хе, последние 2 строчки переведены вольно, но отражают сущность, отношение к попсе. «Le flower power est mort de sa belle mort Electro le public qui te parle encore C'est ton dernier role Mais de temps en temps tu herites le beau role» «Цветок-власть - это смерть в её прекрасной форме. Наэлектролизованная публика Которая снова скандирует твое имя Это твоя последняя роль Но время от времени ты неожиданно получаешь красивую роль» И все же время от времени у тебя появляется шанс всё исправить, то бишь что мы и сделали – Ализэ и Джереми. «Fifty sixty Ne en cinquante, Sexy soixante, Si excitante, S'extasie Candide elle croit, tout ce qu'Andy Ce qu'Andy dit d'elle , Qu'elle est la plus belle De toutes les modeles» Повтор. См выше. Таким образом, они пытаются посмеять неявно, не переходя на личности, в отличие от Divine Idole, хотя там не все ясно, слухи енто)). Если не рассматривать эту песню, так, как воспринял её я, то вы увидите бедненькую песенку о девушке, которой вешает лапшу ей на уши. И в конце-концов она смогла прозреть и немного подумала о жизни. Примитиффф! Буду рад пониманию. Не забывайте, что это лишь мнение моё. И я уверен, что не смог перевести точно. И выглядит все нескладно. Буду рад критике знающих фр, типа редкой Reve, Молнии и тп.)) Работа выполнена наспех, мне понравилось. Уверен, что те, кто подписался (бы) под «меня никогда не волновало творчество больше, чем смазливая мордашка» не прочли до конца.))

Динарка: Volonte пишет: знающих фр, типа редкой Reve, Молнии и тп.)) Мну обижена. Вообще песня первоклассный стеб над девушками, ищущих легкой славы. Можно провести параллель с Пинк stupid girls.

Атэнчег: Динарка Ты просто не редкая тут, не расстраивайся :)) btw хотел бы услышать и альтернативную версию, все же перевод - дело субъективное, многое остается на совести автора :)


YaDovit: Молодец Volonte хороший перевод. По себе знаю, что иногда переводишь текст дословно получается такой бред пока не осмыслишь, так что потом привык заглядывать на пару слов в перед.

Le gentleman: По-моему, здесь Ализэ говорит, что она искренне верила Милен, её сказкам. Рассказывает о своём образе Лолиты Не знаю почему ты так решил. Ализе красива и знает об этом. Да и Лолита, во Франции была такая певица/актриса как-раз в 50 или 60е годы А Alizee старалась быть похожей, на её Лолиту 60-х. Тогда-перевод уже имеет другое значение, ведь это было так!



полная версия страницы