Форум » Прочие аспекты » Художественные переводы песен «UEDS» и композиций других альбомов! » Ответить

Художественные переводы песен «UEDS» и композиций других альбомов!

Lonely Thinker: Вот и наступил момент, которого с нетерпением ожидал даже я сам - трепетное мгновение, когда я поставил точку... Отныне, художественно переведены все песни альбома «Une Enfant du Siecle»! При этом, не искажая смысл, я смог наложить слова на музыку! Думаю, что получилось весьма неплохо... Так что, подпевайте завораживающему голосу Ализе, друзья - ценители её творчества, поклонники и фаны! Теперь у вас наконец-то появилась эта замечательная возможность! Обладателям MS Word 2007 более чем советую заглянуть сюда. Здесь все художественные переводы (в том числе, и песен других альбомов) собраны воедино в моём произведении «Alizee lyrics». Оформлено красиво, читать намного приятней, дизайн радует глаз! Прямая ссылка на скачивание произведения «Alizee lyrics»: В формате .docx В формате .pdf А здесь я терпеливо жду ваших комментариев - буду рад и осмысленной критике... Также, мне очень интересно ваше мнение по поводу размещения художественных переводов на сайте alizee.ru ! Пожалуй, пришло время - перейду непосредственно к ним самим...

Ответов - 105, стр: 1 2 3 All

Lonely Thinker: Eden, Eden Эдем, Эдем... Мы - дочери в саду Эдема, По пёстрым улицам бродя... И вечность лета обретя. Мы - девушки в злой обители! Храня преграды в чистом сердце, Чужому служим иноверцу... Припев: Померкнул солнца свет - Почти погас! Прими Финальный мой совет... Мрак своды поглотил - Разрушены они! Прощание в тени... Дивная роль у грации Эдемских дев - свободных птиц! Теней повторных озорниц... Образы здесь идеальные: Полёт небесных голубей... Покинуть вас хотят скорей, Поймите! Припев Ветер доносит пелену веков; Оставь людей: им не помочь! В атаке грубых городов... Защити сердца, о мой Эдем! От расставаний и падений, Поставив точку сновидений! Прощаюсь... Припев Х2 Верю - сюда вернусь! Здесь хорошо, клянусь! Незаметно уйду мимо кораблей Под взрывом Эдемских полей...

Lonely Thinker: Grand Central Привокзальная суета Экипаж, Собран багаж. Вскоре в пути - По силам дойти! Поход Чудо несёт! Купола вид Эхом обвит... Вокруг здесь Красоты спесь! Горизонт чист - Лишь людской свист. Образы лиц... Терзанье без границ! Суету поездов Вокзал скрыл вновь. Припев: Пыль машин, Сигарет дым! Твой облик знаком: В небрежном пальто. Оппозиция Для полиции! И тебя тут Вряд ли поймут... Старый проспект - Весь уличный спектр! Башни стоят, Храня людской взгляд. Реальность - игра, Лишь вымысел сна! Суета поездов Вернётся вновь... Наивно ждала лимузин У входа в магазин! Словно дочь президента В те моменты... Настоящая кокетка - Улыбку дарит редко! Не ведает секретов здешних мест: Всегда лазурь покажет путь до солнечных небес. Иди, вперёд лишь ступай, Персона с телешоу! Красотка Эди Седжвик, прощай... Суета поездов - Кошмар из снов...

Lonely Thinker: Limelight Сияние сцены Я всегда мечтаю - Не лгу себе… Пути не знаю! В поисках ярких сияний - зданий. Где я была? Лишь вспоминаю... В сетях долгой ночи - очень! Вдаль уйти, найдя путь... Но всё зря? Не вернуть? Жгучих волн и наслаждений... гений! Сцена, жара, музыка, свет, Ужас, страх, паника... нет!


Lonely Thinker: La Candida Слишком наивна... Километры преград - Вернуться ты рад! Мучения свергнув... Твой искренний взгляд Не смеет солгать! Верность храня. Ведь я - благодать! Пора осознать, Страстно любя... Припев: Очень наивно Чувства пылают! Веру прими. Слишком наивна! Я разгадаю Мысли твои... Всегда предан мне: Лик чист и правдив! Иначе погибну... Ты сам по себе? Не сможешь, пойми! Дальше так жить. Поддайся судьбе - Достаточно лжи! Глупо любить... Припев Наивна! Больно... Обидно!

Lonely Thinker: Les Сollines (Never Leave You) Просторы (Не покину никогда!) По пятам Шагаю я к холмам, Объятая чащей Серых псов рычащих... Незримые следы - Умчаться далеко. Сомнения пусты: На душе - легко, Легко... Припев: Не покину я тебя! Никогда, знай - никогда... Не покину я тебя! Никогда, знай - никогда... Я тебя не потеряю! Никогда не потеряю... Не покину я тебя! Никогда, знай - никогда... Нью-Йорк, Не грусти - Люблю тебя... Должна вперёд идти! Бесконечно смотря Витрины на пути. Отправлюсь вдаль... Встречу Дивных Гесперид! Едва замечу Робких кошек вид. Просторы душу не излечат... Припев Х2 Сомнения пусты! На душе - легко, Легко... Припев Х2

Lonely Thinker: 14 Decembre Шальной декабрь Шальной декабрь помог ветрам - Жаждут город пошатнуть! Наслаждение приняв, Я вновь должна во тьме уснуть! Образы и кресты… Война нагрянет - дам врагам отпор! Вооружившись шармом красоты, Предотвращу любой террор! Припев: В плену у темноты, Счастли́в мой приговор… Верну эти дни - Злу наперекор! Навсегда прими Взглядов укор… Дивный вечер в декабре - Путь освещает взор луны! Вдаль умчалась… и во мгле Моих движений линии ясны. Образы и кресты… Я вижу странный коридор - Смогу найти причину суеты! Людским кумиром стал музыкальный вздор… Припев: В плену у темноты, Я начну покорять простор! Верну эти дни - Злу наперекор! Навсегда прими Взглядов укор… В плену у темноты, Я начну покорять простор… Верну эти дни - Злу наперекор! Навсегда прими Взглядов укор!

Lonely Thinker: A Coeur Fendre Озябшее сердце Ворота в Ад смогла открыть, Сорвав запретную печать - Пойми! Я пламя в силах укротить: Пытаюсь руки согревать Твои... Припев: Во тьме небосвод, Вся жизнь - кошмар! Ледяной горизонт... Предстал! Рассвет вернётся навсегда, Цветы воспрянут для тебя... Не зря. Преображения обряд - Толпы искоренила яд! Любя... Припев: Расколот небосвод: Лишь пыль облаков! Горизонт затмил лёд Веков... Тишины черёд - Покой в саду царит! Вряд ли кто найдёт Разрозненный наш вид. Исчез навек... Мир так суров! Слышу лишь злой смех Холодов... Я вновь!

Lonely Thinker: Factory Girl Особа с телешоу Печален конец баллады Для милого дитя... Неумолимы взгляды - Девчонку губят зря! Безжизненной я буду... Борьбу ещё ведя! Лик знаменит - повсюду Увидишь ты меня! Припев: Особа с телешоу! На радость зеркалам... Облик смешон! Искусственный обман... Упрямый полёт В погибель! Как птица хороша... Кино - её злой идол, Не стоит ни гроша! Вид с облаков возвышен, Поверь! Прими как есть… Над пропастью повисши - Всё различимей лесть! Припев: Спектакль завершён! Последних слов куплет... Особа с телешоу: Счастлива или нет? Закат снизошёл - Всё повторится вновь! Особа с телешоу В плену своих оков...

Lonely Thinker: Une Fille Difficile Непослушная девчонка! В буре кружусь И парю! Жизнь пошатнуть На краю... Трудное дитя С пламенем в глазах! В душе суета - Непослушный знак... Но ты говоришь: «Забудь, вернись! Пойми - Люблю тебя! Прости...» Правду гласишь! Припев: Нужно ли мной управлять? Сердце подчинив! Встреч, порой, избегать... Не полюбив! Вечен протест - Не смирюсь! Прочь из тех мест Растворюсь! Трудное дитя С пламенем в глазах! Бываю не права - Глупый результат... Когда я уйду, Ты знай - всегда с тобой! Живу в твоём бреду... Найдя покой! Припев: Нужно ли мной управлять? Слёзно молив! Встреч, порой, избегать... Не полюбив!

Lonely Thinker: Mes Fantomes Призрачный облик Мой силуэт в тени фантомов - Загадочен он… позади путь терзаний! Я сохраню рецепт уловок - Ведь жизнь хороша… не забыть испытаний! Где те огни? Их больше нет… Никогда не вернуть одиноких Богов! Любовных игр храню секрет: Твой искренний взгляд… чудеса дивных снов! Я помню всё - страшны дела… Виновата сама! И теперь сожалею. Но душу радует дитя - Мой любимый малыш… восхищаюсь и верю! Погас пожар, за собой унеся Драматичный сюжет… и в веках мои тени!

Ned: Молодец Lonely Thinker Красивые перводы Lonely Thinker пишет: Трудное дитя С пламенем в глазах Точная характеристика

Justinn: Lonely Thinker Спасибоки

Динарка: Офигенно!

Eezila: Молодец,-)

Lonely Thinker: Пасиба, товарищи) Уловили интонацию песен? Всмысле, слова на музыку нормально накладываются?) Кстати, кто-нибудь уже скачал это произведеньице? http://alizeeforum.borda.ru/?1-2-0-00000428-000-0-0-1278611761 Оно, как говориться: «Specially for fans Alizee!» Там ещё есть 4 других художественных перевода, правда в них слова на музыку не наложены Это были мои первые творения... Зато сейчас получилось вполне достойно. Благодарю, что оценили!

Soft Alex: Lonely Thinker хорошая работа Послушал несколько песен под чтение твоего перевода. На сайте это обязательно разместим

Lonely Thinker: Soft Alex отличная новость, и не только для форумчан, а абсолютно для всех поклонников творчества Ализе! Ведь многие практически не заходят на форум, а предпочитают узнавать всё самое интересное на сайте http://alizee.ru . Также, это немного прибавит (я бы даже сказал возобновит...) популярность альбома UEDS в России, который был оценен некоторыми людьми весьма отрицательно. Быть может, потому, что они и в глаза не видели то, о чём поётся в песнях нового альбома?! А смысл его стал куда более глубоким - это я уже успел понять, творя переводы... В любом случае, идея замечательная! И самое главное - своевременная, покуда эти великолепные песни не утратили свою актуальность из-за неведания того, о чём в них поётся...

jekson: Тут главное не о чем поется, а КАК.........имхо

Eezila: Lonely Thinker , этот альбом оценен отрицательно всеми деятелями мирового шоу-бизнеса. Даже в слепо любящей Ализе Мексике "UEDS" не имеет планировавшихся по количеству продаж. Впрочем, все объективно. Качество низкое

Timonz: Eezila пишет: Впрочем, все объективно. Качество низкое Часто такое слышу, но что значит качество в песнях, так и остается для меня не совсем понятным? Песня бывает либо популярной либо нет, но что надо изменить чтобы песня была популярной? Тоже очень сложный вопрос...

Eezila: Timonz пишет: Часто такое слышу, но что значит качество в песнях, так и остается для меня не совсем понятным? Песня бывает либо популярной либо нет, но что надо изменить чтобы песня была популярной? Тоже очень сложный вопрос... Как слышал от профи, дело даже не в хитовости или нехитовости композиций...Просто говорят, что песни слух режут, по ходу дела, из-за студии звукозаписи невысокого уровня и невысокого профессионализма обработчиков вообще

Otto: Lonely Thinker Красава! А по поводу нового альбома, то тут только одно слово- не формат...

Lonely Thinker: Привет, Otto ! Давненько тебя здесь не видел... Приятно, что понравились переводы!) ... Наверное я остался последним, кому «Une Enfant du Siecle» нравится также, как и все прежние альбомы... И меня не переубедить!) Полностью согласен с Otto - просто стиль исполнения новых песен в корне отличается от того, что Ализе пела в прошлом. Поэтому, многие и не восприняли новый альбом, не смогли прислушаться к нему... По поводу качества звучания: здесь опять же - абсолютно другой стиль, ведь оттенка «electro» раньше не прослеживалось вообще... Быть может качество исполнения немного и уступает предыдущим альбомам, но не настолько сильно, как гласят многие. Это моё имхо - мнение обычного слушателя (а не музыканта с профессиональным слухом), которому по душе всё то, что эту душу может затронуть...

DOOMEG: Otto пишет: А по поводу нового альбома, то тут только одно слово- не формат... Ну я не поннимаю, нафига выпускать неформат? неформат могут позволить себе выпускать звезды, находящиеся на пике популярности, про Ализе этого никак не скажешь, ей необходимо было выпустить альбом, который б имел успех у публики...

Leena: Lonely Thinker, Вы совсем не Lonely в своём мнении. Мне тоже очень нравится альбом. Причём, я считаю, что его надо слушать именно целиком, чтобы получить наиболее полное представление о нём. А ещё знать предысторию его написания. А посветила Ализе свой альбом музе Энди Уорхола по имени Эди, которая была моделью. Даже обложка альбома стилизована по Эди. Звук сделан под 70-е намеренно, так как расцвет карьеры Эди приходился именно на конец 60-х начало 70-х. В альбоме описана вся жизнь Эди: Eden, Eden - рождение звезды, дочери рая, которая обречена на муки из-за своей алгельской краоты (извините за пафос). В общем, введение, прелюдия, которая намекает нам, что всё не так уж красиво, а порой и безобразно в мире красоты. И далее по нарастающей. Этот альбом заставляет думать, догадываться, открыть глаза. Он не из тех, что распробуешь сразу, и не из тех, что будешь употреблять ежедневно, как Пепси колу. Его надо дозировать и потягивать, как хорошее вино. Да, это неформат. Наверное. Но лично я Ализе после этого альбома очень сильно зауважала. Молодчина! Я считаю, что она может многое, в том числе, без Милен и Лорана. Для меня этот альбом однозначно лучше предыдущего. Мне кажется, мы ещё услышим в исполнении Ализе много интересных песен, в том числе и хитовых.

Timonz: Leena Позитивный настрой это отлично, я тоже надеюсь что все еще будет (хотя здравый смысл не слишком то дает помечтать )

Lonely Thinker: Leena благодарю вас за краткое описание предыстории альбома UEDS! Оно здесь весьма к месту - дабы совместить идею и смысл песен с их переводами. Ведь многие, действительно, считают, что качество звучания стало очень низким. Некоторые думают, что талант Alizee и вовсе постепенно иссякает и это отражается на её творчестве... На самом же деле: Звук сделан под 70-е намеренно, так как расцвет карьеры Эди приходился именно на конец 60-х начало 70-х Я полностью согласен с вами! Звучание нового альбома получилось таким, каким оно задумывалось изначально. В безупречном соответствии с выбранной идеей: А посветила Ализе свой альбом музе Энди Уорхола по имени Эди, которая была моделью При этом, уникальным и очень интригующим. Для тех, конечно, кто его воспримет... «Une Enfant du Siecle» - это альбом, направленный на истинного ценителя музыки, совершенно не на широкую публику. Это нужно понять. И принять... Leena пишет: Его надо дозировать и потягивать, как хорошее вино Именно так... Спасибо вам за комментарий Я тоже непоколебимо верю, что в дальнейшем Ализе продолжить радовать нас своими новыми хитами! И просто, замечательными лиричными песнями, которые так по душе слушателю...

DOOMEG: Leena пишет: А ещё знать предысторию его написания Все может быть итак, только рядовой слушатель, услышавший песню по радио, вряд ли полезет интересоваться предысторией написания альбома...

Otto: Leena Насчет концепта альбома мы все давно в курсе))) В нем-то и проблема. Ну не верю я в этот образ, созданный Ализе и все тут... Лили сама в интервью признавалась, что она и Седжвик полные антиподы. И если и можно строить какие-то параллели из их жизней по поводу "обречения на муки из-за своей ангельской красоты" и "безобразия в мире красоты" с коими Ализе знакома не понаслышке, в целом остается ощущение какой-то чуждости образа не просто раннему творчеству Лили, а самому ее духу. Грубо говоря "секс, наркотики и рок-н-ролл" это не про нашу Ализе)))

Leena: Otto, насчёт чуждости образа соглашусь. Кстати, я не говорила о параллелях в жизни этих двух девушек. Может быть, я не совсем точно выразилась. Я хотела сказать, что альбом именно об Эди: о её жизни, смерти и о том, какой след она оставила после себя и какими глазами на неё смотрят сейчас. Не знаю, права ли я, но я воспринимаю этот альбом, и то, как Лили его сделала, именно в свете того, что одна девушка преклоняется перед другой, давно ушедшей и почти забытой, но столь необыкновенной, открытой заново,и отдаёт ей дань памяти, но при этом они совершенно разные. Лили никогда не будет такой, и она прекрасно это понимает, но от восхищения и, в то же время, сострадания и горечи, она избавится не может. А заключительная песня Mes Fantomes и об Эди, и об Ализе (конечно же, ИМХО). Здесь Ализе говорит о том, что и сама уже вырасла, и тоже, к сожалению, наделала ошибок, что-то переосмыслила. Но и раньше жили люди, которые также ошибались, а порой даже совершали губительные и фатальные ошибки (для меня - это наркозависимость Эди и её ранний уход из жизни). Но, на ошибках надо учиться, как на своих, так и на чужих. Именно они меня сделали сильнее. Я - это я, но чуть другая. Буду ли я в вечности, или меня забудут - не знаю. Но у меня есть в жизни цель, есть моё продолжение, и я буду идти дальше. Жизнь продолжается и я готова к новым испытания. Я приму их и пойду дальше до конца. DOOMEG, скажу так: полезет, если песня его зацепит. Думаю, в это-то и соль непонимания, а порой и отторжения нового альбома Ализе. Для нас, привыкших к несколько другому саунду, возвращение к ритму 70-х, не зная всей истории - крах, шок, ужас. Мелькание светомузыки в клипе Les Collines, абсолютно неузнаваемая, ярко накрашенная Ализе - кошмар и безвкусица. Но это только первое впечатление, пока не узнаешь, что светомузыка и раздвоение образов - это "мазкИ" и картины Уорхола, а бесконечное хаотичное мелькание кадров, которое просто угнетает и не даёт угнаться за смыслом сюжета - как раз наиболее точное выражение этого самого смысла: жизнь фотомодели Эди, которая угасла, как мотылёк, так до конца и не поняв, для чего жила, ослеплённая бесконечными фотовспышками, жившая как в тумане из-за наккотиков. Скажу честно, сама оцепенела, когда всё это увидела. Но! Когда начала искать, откуда и зачем всё это и прослушала альбом ПОЛНОСТЬЮ, нашла почему такое звучание, то было только восхищение и уважение к Ализе как к самостоятельной и вполне состоявшейся певице. Мне кажется, что всё дело в неправильном позиционировании, недоработке менеджмента певицы. Я считаю, что переход нужно было сделать более мягким что ли, и вместо Les Collines ознакомить публику сначала с Factory Girl. Эта песня, с одной стороны, похожа на то, что Ализе делала раньше, с другой - звучит уже по-новому, необычно, и, не побоюсь этого слова, хитово. Песня сделана со вкусом, хорошее музыкальное исполнение, необычная аранжировка. И образ Эди там достаточно чётко можно отследить + строчка C'est la fin de la ballade Pour adorable ado даёт нам понять, что с певицей произошли изменения, она уже не подросток - а сформировавшаяся красивая женщина, которой есть о чём поведать миру. И уже после того, как все точки над i расставлены, раскрыта суть нового альбома, пускать в ротацию Les Collines! После этого и альбом бы слушался на одном дыхании большинством поклонников (опять же, ИМХО)! Видимо, ставка была сделана на международность, ведь припев - это повторение одной строчки на английском и сплошные басы + холмы - это, с одной стороны, что-то воздушное и красивое, а с другой, при ближайшем рассмотрении, - труднопреодолимое и, порой, опасное . Хотя Les Collines мне тоже нравится, но всё же, не с неё надо было начинать. Что ж, надеюсь, из этой ошибки Ализе и её новая команда сделает нужные выводы и выдаст нам новый замечательный и неповторимый альбом! А Factory Girl можно и сейчас в ротацию запускать и она вполне способна вернуть расположение поклонников и взглянуть по-новому на форму, а главное, содержание Une enfant du Siècle!

DOOMEG: Да в том то и проблема, что раскрутка альбома почемуто не получила дальнейшего продолжения, вышел один клип, один сингл и все, тут либо команда Ализе сама признала альбом провалом и решила не продолжать раскрутку альбома, либо чтото еще...

Lonely Thinker: Leena пишет: Что ж, надеюсь, из этой ошибки Ализе и её новая команда сделает нужные выводы Я тоже так считаю. Надежда исчезает лишь тогда, когда всё остальное уже потеряно... На сей раз Ализе сделала всё, что смогла и воплотила идею в жизнь - именно поэтому и появился альбом. Таким, каким он должен был быть. В этом плане - всё получилось безупречно! Слабая работа менеджеров, недостаточный пиар и прочие неприятные нюансы не могли не отразиться на UEDS, притом весьма отрицательно... Но это - ошибка именно команды Ализе, если поразмыслить! Конечно, от этого нисколько не легче, но что она могла сделать, если все вокруг допускали таковые оплошности? Ализе итак поступила правильно - достаточно даже зайти в раздел «Новости» на форуме и взглянуть на последние события... Она пыталась всеми силами исправить ошибки команды, учавствуя в различных мероприятиях, постоянно поддерживая пиар и промо. Увы, несмотря на все старания, - не получилось... Наверное, Ализе ещё в припеве песни «Par les paupieres» мысленно сказала своим поклонникам про альбом «Une Enfant du Siecle», в надежде на светлое будущее после него: Отбросьте маски! Всё пройдёт... Слова здесь - бесполезный яд. Кто ищет, тот всегда найдёт! Разгадывайте скрытый взгляд...

DOOMEG: Проще всего все свалить на команду Ализе

Leena: От команды зависит очень многое, потому что команда - это поэты, композиторы, аранжировщики, промоутеры, продюсеры, стилисты и проч. Понятно, что работая с Буттона, Ализе получала в качестве команды лучших в своём деле. Здесь же пришлось работать самой, и не всегда выбирались лучшие. Соглашусь с высказавшимися ранее, что качество звука уступает предыдущим альбомам. UEDS - не лучший и не худший альбом Ализе. Он просто другой.

DOOMEG: Все равно довольно значительная доля ответственности лежит на ней самой и на том, кто набирал команду, ну также на продюсере, если он конечно есть у нее, если же его нет, то она тем более несет ответственность за конечный продукт, какая команда набрана была, такой и альбом, но еще раз повторюсь если команда набиралась ей самой, то и она отчасти виновата в плохой раскрутке альбома...

Lonely Thinker: Ну что: ни у кого не появилось желание сделать кавер на одну из песен нового альбома? Было бы очень оригинально и интересно. Сегодня, я ещё несколько раз послушал «UEDS» под чтение худож. переводов и окончательно пришёл к выводу, что это вполне осуществимая идея! Слова ложатся на музыку просто великолепно... Примерно на 95% А это - первый шаг для создания успешного кавера! Остаётся лишь найти человека с приятным голосом и записать хоть что-нибудь) По идее, должно получиться

Soft Alex: Lonely Thinker пишет: Остаётся лишь найти человека с приятным голосом и записать хоть что-нибудь) По идее, должно получиться Всего то найти... ? да, талантов у нас на форуме пруд пруди... а вообще свяжись с Zidan'om

Lonely Thinker: Soft Alex пишет: Всего то найти... ? ... да)) Кто ищет, тот всегда найдёт (похоже, я - последний, кто ещё верит в эту фразу)) да, талантов у нас на форуме пруд пруди... Пруд, пожалуй, на форуме не наберётся, ты прав...Но хоть запруда, и то хорошо) Здесь ведь присутствуют любители культуры и флуда искусства Просто кроме форума есть ещё реальная жизнь, друзья... Именно это я и имел в виду: может кто-то загорится желанием сделать кавер по совету своих знакомых (например, с того же форума) а вообще свяжись с Zidan'om М... а что он может предпринять по этому поводу? Он любитель делать каверы?)) Или может помочь советом?

DOOMEG: Soft Alex пишет: а вообще свяжись с Zidan'om

Lonely Thinker: Всё, после этих выходных начинаю художественно переводить мою любимую песню - Idealiser... До чего же трогательная мелодия! Чем больше вслушиваешься, тем прекраснее она звучит Литературного перевода мало - неимоверно хочется петь в унисон завораживающему голосу Ализе... К середине следующей недели, как управлюсь с делами, всё будет готово!

Justinn: Окэ ждём

Lonely Thinker: Justinn пишет: Окэ ждём Вот и дождались. Сегодня нанёс последний штрих, и теперь художественный перевод моей любимой песни готов... Слова вновь безупречно ложатся на музыку! Сбылась моя давняя мечта - теперь можно петь в унисон прелестному голосу Ализе... Также, я решил добавить сюда мои литературные переводы - без наложения слов на музыку. Кстати, Idealiser среди них тоже есть. Idealiser (худож. перевод) Idealiser (литер. перевод) Par les paupieres (литер. перевод) Amelie m'a dit (литер. перевод) Lui ou Toi (литер. перевод)

Lonely Thinker: Idealiser Идеала нет! Последний житель мира Нашёл покой на дне... Блеск сошёл с кумира - Шарм извне! Боль не забывая, Прячет лик в тени! От тех, кто оставляет Позади. Припев: Идеала нет! Он канул в лету... В чём мечты секрет? Спрошу судьбу. Идеал исчез! Лишь мираж вдали... Не смогла жить без Его любви! Искренний даруй Поцелуй... Он прошёл сквозь муки: Без утех и сна! От немой разлуки Вновь одна... Замерзший город - Пыль былых веков! Здесь осенний холод Всем знаком. Припев: Идеала нет! Он канул в лету... В чём мечты секрет? Спрошу судьбу. Идеал исчез, Красоту храня... Жизни смысл воскрес Не зря. Безвозвратный путь Прямо в пустоту! Душу не вернуть - Она в бреду... Идеал исчез! Лишь мираж вдали... Не смогла жить без Его любви! Поцелуй прими...

Lonely Thinker: Idealiser Подобно Идеалу Одна осталась в мире, Найдя покой на дне! Потеряно в Кумире Всё, что жило во мне... Замкнуться, убежать От тех, кто наблюдает! Одна... пора понять: Кто боль мне причиняет? Припев: Повержен Идеал, А прошлое разбито... С собой его Он взял! Зачем? Не знаю - скрыто... Идеал, меня ты побалуй! Как посмел Мечту мою прервать? И теперь, последний поцелуй! Я всегда была Тебе под стать... К чему же все эти Ночи без любви и сна? Идеала то секреты - Оказалась я одна... Заметает город снег, Конец семидесятых. То осенний оберег Помыслов понятных. Припев: Повержен Идеал, А прошлое разбито... С собой его Он взял! Зачем? Не знаю - скрыто... Стать навсегда подобной Идеалу! Обличие своё преобразить... Дарить улыбки преданному залу - Продолжить просто дальше жить! Шагну и не вернусь обратно... Хоть шаг и будет в пустоту: Дитя клубов невозвратно. Жизнь стала смысл терять... Его ты мне, молю, даруй! Мой образ Идеала - Благодать. Но теперь: последний поцелуй! Я всегда была Тебе под стать...

Lonely Thinker: Par les paupieres Взглядом Хмурым взор порой бывает, А веки хочется закрыть... В настроении тоска преобладает: Оттенков грусти невозможно скрыть. Отведи свой взгляд... меня пугает! Я запуталась, а тень - пора забыть... Ты нужен мне! Так будет спокойне́е... Твой светлый лик надежду подаёт. Не оставляй: теперь - не та... смелее! Красивых нот твой разум не поймёт. Припев: Отбросим маски! Всё пройдёт... Слова здесь - бесполезный яд. Кто ищет, тот всегда найдёт! Разгадывай мой скрытый взгляд... Сегодня, чувствую - смогу Сомнений дождь остановить! Поддельных мыслей связь порву… Торговцу миражами - В сновиденьях жить! Встревожив, на прощание, мечту... Я Землю пересечь верхом Хочу, как в сказочном полёте! Моим ты стань проводником В мир глаз твоих и взглядов перелёте. Вернёмся на рассвете мы… Потом. Припев Глаза закрыты - будет хорошо. Твоя теперь... С тобой: мечты теряю! Глаза закрыты, Пыль теней... прошло. Тебе принадлежу! Тебе лишь доверяю... Припев

Lonely Thinker: Amelie m'a dit Так сказала Амели В небе тучка: формы нет, Есть только суть... Снова вспыхнул яркий свет! Образ твой мне не дает заснуть. Ты не Демон - страшный лик из снов в ночи. Почему, ответь тогда, так душа моя кричит? Тень пугает, накрывая с головой... Но спасает от обид и воли злой! Разобраться я хочу в игре теней, Если верит - помогу ему скорей... Дождь отступит, солнца луч взойдет вдали. Вера - сила! Так сказала Амели... Припев: Амели не спорит, видя суть. Сердце мудреца ей не дает заснуть. Амели - как блик на зеркалах, Ночь и страх отступят, обратясь во прах! Амели не спорит, видя суть. Звук её речей мне не дает заснуть. Идеальна и светла, будто солнца луч: Подарила ты мне жизнь, снизойдя из туч... Одинокий лик в альбоме - Бледный призрак? Светлый страж? Сердце билось в «лживой коме»? Или это всё мираж? Тьма опасна - нет добра, Есть смерть в пыли. Жизнь прекрасна! Так сказала Амели... Припев Х1 + Х2 (после 25 секундной паузы без слов)

Lonely Thinker: Lui ou Toi Он или ты? Где же Он? Меня покинул! Жизни смысл растаял, сгинул... Где Он? Где знакомый голос? Без него я - в поле колос... Хоть и старше Он меня, Но его глаза манят... В них совсем не видно горя. Он - бушующее море. Таинство его речей: В стратосфере Он своей. Но, подумав, среди них - Выбираю я двоих... Припев: В моем сердце словно камень, Тяжесть грусти на душе. Кто же он - мой лучший парень? Разобраться бы уже! Мои мечты, печальный взгляд... Он или Ты - сомнений яд! Тоска и угнетенье дня Спешат добраться до меня... Ответьте, Он и Ты - вы где? Но тишина лишь в пустоте! Мысли гаснут... «Он» и «Ты» - Идеал моей мечты... Сон свершился: Он скучает - Я смеюсь. Он ошибся? Всё равно К нему вернусь... Припев Х2 В моем сердце словно камень, Тяжесть грусти на душе. Кто же он - мой лучший парень? Разобраться бы уже! Кто со мною? Ты, иль тень Из страшных снов? Мы, сейчас, Всего лишь дети - Мы свободны от оков... Припев

Justinn: Словом спасибо тут трудно отделаться ,но всё же спасибо Lonely Thinker,шикарно всё Много сил ушло наверное?!

Lonely Thinker: Порядочно - ведь я делал упор не на скорость, а на качество... Хотя, переводить было очень интересно, и поэтому время пролетело незаметно. С недавних пор это занятие даже стало моим вторым хобби! Под настроение)

Justinn: Lonely Thinker

fantom: +1

Ned: Красиво получилось спасибо

Timonz: Lonely Thinker фантастическая работа, большое спасибо, лучше переводов песен Ализе еще не видел

Soft Alex: Как только доделаем переводы к 4-му альбому так и опубликуем художественные переводы... все

Динарка: Вот это да! Бывают же на свете настолько талантливые люди. Твори дальше!

Lonely Thinker: Сегодня целый день был на рыбалке - великолепно отдохнул... Не ожидал, что мои скромные творения будут так радушно восприняты) Огромное всем спасибо! Очень приятно, что вам понравилось! Работа была кропотливая и требовала неимоверного усердия, но результат того действительно стоит... Динарка пишет: Твори дальше! В дальнейшем - отнюдь не исключено. Время покажет... Опять же, под вдохновение настроение. Soft Alex пишет: Как только доделаем переводы к 4-му альбому так и опубликуем художественные переводы... все Жаль, что я сейчас ничем не смогу помочь в их завершении... Завтра отключаю безлимитный интернет, а 1-2 сентября и вовсе уезжаю на недельку. Ладно, не будем о грустном) Soft Alex, думаю тебе стоит ещё раз переговорить с переводчиком по поводу простых переводов. В частности, насчёт песни La Candina. Человека, который владеет одновременно и испанским, и русскими языками, я найти, увы, не смог. Глупо затягивать на неопределённый срок уже давно начатую работу...

Eezila: От себя отмечу, что человек еще трудолюбив ко всему У Ализе еще в детстве были предпосылки будущих побед в виде первых призов в конкурсе рисунка. Так и в этом случае, начиная с первых мест в компьютерных играх, видно, что Lonely Thinker , тьфу, тьфу, тьфу, умеет доводить начатое до конца,-)

Lonely Thinker: Eezila, merci! Я никогда не останавливаюсь на достигнутом) И к тому же - всегда стараюсь уложиться в срок, если это действительно требуется. Жаль конечно, что работа над простыми переводами, по видимому, сейчас приостановлена (опять же: нужен человек, который хорошо владеет испанским и русским). Начатое не доведено до конца...

Eezila: Lonely Thinker , ты преувеличиваешь. Бери Promt Professional (находится в инете и скачивается бесплатно) и в путь. Все переводится, просто придется тебе уделить этому время

Ruslan: Factory Girl Особа с телешоу Печален конец баллады Для милого дитя…… Неумолимы взгляды -- Девчонку губят зря! Безжизненной я буду…… Борьбу ещё ведя!! Лик знаменит -- повсюду Увидишь ты меня! Припев Особа с телешоу!! На радость зеркалам…… Облик смешон!! Искусственный обман…… Упрямый полѐт В погибель!! Как птица хороша…… Кино -- еѐ злой идол,, Не стоит ни гроша!! Вид с облаков возвышен,, Поверь!! Прими как есть…… Над пропастью повисший -- Всѐ различимый лесть! Припев:: Спектакль завершён!! Последних слов куплет…… Особа с телешоу:: Счастлива или нет? Закат снизошёл -- Всё повторится вновь!! Особа с телешоу В плену своих оков… Одна из моей любимой песни в новом альбоме зацените кого какая песня с нового Альбома интересует обращайтесь скину перевод

drosha: Lonely Thinker!Хочу тебя поблагодарить за отличный перевод песен, особенно Lui ou Toi и Amelie - лучше переводов не видел!!! Rusian,мне прав. песня Mes fantomes,не мог бы перевесли,а?

Ruslan: Mes Fantomes Призрачный облик Мой силуэт в тени фантомов - Загадочен он… позади путь терзаний!! Я сохраню рецепт уловок - Ведь жизнь хороша… не забыть испытаний! Где те огни? Их больше нет… Никогда не вернуть одиноких Богов… Любовных игр храню секрет: Твой искренний взгляд… чудеса дивных снов! Я помню всё - страшны дела… Виновата сама! И теперь сожалею. Но душу радует дитя - Мой любимый малыш… восхищаюсь и верю! Погас пожар, за собой унеся Драматичный сюжет… и в веках мои тени!

Timonz: Ruslan чей это перевод? Что то не очень он качественный

drosha: Ализэ в своих песнях часто употрю слово тени...А чё, получается,оба куплета одинаковые?

Ruslan: Timonz честно не знаю в инети нашел решил с вами поделится могу ссылку дать где скачал кому интересно

Lonely Thinker: Две недели отсутствия на форуме показались мне целой вечностью! Столько новых ответов - завтра с нетрпением почитаю и, быть может, узнаю много нового) Так, теперь обо всём по порядку... 1. Eezila пишет: Lonely Thinker , ты преувеличиваешь. Бери Promt Professional (находится в инете и скачивается бесплатно) и в путь. Все переводится, просто придется тебе уделить этому время Есть у меня Промт с коллекцией словарей, весом 1 Gb. Но не в этом дело… Я ведь тоже не сидел, сложа руки, а день работал над переводом при помощи Промта, словарей и головы на плечах. Просто человек, «заведующий» простыми переводами, мою версию песни La Candida на русском отвергнул, мотивируя тем, что идёт сильное расхождение с изначальным смыслом (даже по сравнению с той же версией на La Candid(ы) на английском языке). По крайней мере, хоть что-то получилось... La Candida Слишком наивна… Вдали от тебя, Но верю - вернёшься! Иначе, угасает жизнь… Я знаю: ты предан, Не будешь мне лгать - Навечно твоя! Единственная и неповторимая… Ты никого не сможешь полюбить, Кроме меня… Припев: Я наивна И влюблена! Поверю, ты знаешь… Хоть и наивна - Не виден обман! Меня вспоминаешь… Я знаю: ты верен, Не станешь мне лгать! Или жизнь угаснет вовсе… Неужели ты так счастлив? Без меня… Не может быть! Ты ведь рядом Несомненно должен жить - Лишь для меня одной! Я всё ещё тебе верю… Припев Наивна, Слепа И доверчива… 2. drosha, спасибо за столь высокую оценку! Мне очень приятно, что тебе понравилось! Старался, как мог... 3. Timonz, художественные переводы альбома «Une Enfant du Siecle», насколько мне не изменяет память - мои) По поводу качества рифмовки песни «Mes Fantomes» в чём-то с тобой соглашусь: композиция очень лиричная и наложение слов на столь медленную мелодию невольно требует частичного исажения рифмы... Это тебе не энергичная «Une fille difficile», например) Здесь приходится выбирать - и я сделал упор именно в наложение слов на музыку. 4. Ну и наконец: Ruslan, не поленись заглянуть на первую страничку этой темы - там мной уже представлены переводы всех песен «UEDS»)

drosha: Lonely Thinker пишет: drosha, спасибо за столь высокую оценку Чес слово, прикольные переводы!

DOOMEG: Timonz пишет: Ruslan чей это перевод? Lonely Thinker пишет: Timonz, художественные переводы альбома «Une Enfant du Siecle», насколько мне не изменяет память - мои) Timonz как всегда в своем репертуаре поменьше фильмов смотри а то склероз совсем усугубиться

Timonz: Lonely Thinker извини если мои слова тебя обидели DOOMEG спасибо на добром слове друг....

Lonely Thinker: Timonz, да нет, о чём ты) Я вообще последний раз обижался (на своего юморного друга)) года 2 назад... Характер у меня не тот, чтобы таить обиду на кого-либо по пустякам. Timonz пишет: DOOMEG спасибо на добром слове друг.... Он теперь будет как будильник - периодично напоминать тебе о каждой забывчивости... Ты даже не представляешь, как это замечательно!))

Ruslan: Lonely Thinker сори не заметил. значет это ты на рутрекер залил эти переводы???

Lonely Thinker: Совершенно верно, Ruslan. В принципе, в этом нет ничего удивительного - так и должно быть. Автор по собственному желанию публикует созданное произведение на различных ресурсах, и размещение переводов на рутрекере - вовсе не исключение. Здесь очень важно донести до фанов информацию, которая будет им весьма интересна. К тому же, я порадовал почти 100 человек (исходя из количества загрузок) тем, что раскрыл глубокий смысл альбома «Une Enfant du Siecle» и заставил задуматься не только поклонников Ализе, но и простого слушателя, дабы он пересмотрел свои взгляды на этот чудесный альбом! По крайней мере, попытался раскрыть...

Volonte: Lonely Thinker Крепко жму руку, молодцом! Переводы хороши, только плохо, что как обычно, не с кем обсудить каждый перевод.. Сам переводил - как говорится - не благодарное дело. В том смысле, что обидно, когда не получается в точности передать перевод. Тем более под музыку. Сам переводил, искал историю создания, общался на фр. форуме, даже получил согласие одного чела, который проводил анализ песен первого альбома. Я перевел их на русский и хотел разместить на своем сайте. Да вот заглохло всё.. по многим причинам. Ну так вот, с некоторыми фразами перевода я всё-таки не согласен. Потому что в курсе [img src=/gif/smk/sm38.gif] слов на фр. Хоть и прошло 4 года, я до сих пор помню все слова первых 2-х альбомов, точнее что-то лучше, что-то хуже. И в конце концов понял, что если хотите понять песни - занимайтесь французским языком. Ведь я до этого затягивающего "хобби" Ализэ не знал ни слова, окромя мерси боку и лямур тужур [img src=/gif/smk/sm38.gif]

Lonely Thinker: Volonte пишет: Крепко жму руку, молодцом! Спасибо, мне приятно слышать осознанную оценку и содержательный комментарий! Насчёт благодарности скажу: она иллюзорна, лишь тешит самолюбие, ибо кто ищет, тот всегда найдёт. И мысленно поблагодарит от всей души. Всё остальное зачастую - лишь излишний пафос... Думаю, многие правильно меня поймут. Про художественные переводы под музыку ты подметил совершенно верно: они выглядит как литературные (без наложения слов на мелодию), не привлекая особого внимания до той поры, покуда человек не прочтет его под музыкальное сопровождение самой песни. Только после этого понимаешь всю суть художественного перевода... Volonte пишет: Я перевел их на рус и хотел разместить на своем сайте. Да вот заглохло всё Жаль, что начатое не доведено до завершения... Но если на то существовали весомые причины, так и должно было случиться. Volonte пишет: с некоторыми фразами перевода я всё-таки не согласен Быть может - так как небольшие речевые ошибки не исключены, ведь исходного (обычного) перевода предо мной не было, и всё пришлось делать самому... При этом, французский я ещё не изучал - лишь поверхностные фразы. Главными помощниками для меня оказались Промт с коллекцией словарей и Мультитран. Не обошлось и без кропотливой корректировки уже рифмованного текста. Но на слух воспринимается очень даже хорошо! Ведь основным и главенствующим уклоном каждого перевода было именно наложение слов на музыку... Volonte пишет: И в конце концов понял, что если хотите понять песни - занимайтесь французским языком. Не могу с тобой не согласиться - человек, знающий какой-либо язык (особенно его носитель), переводит более корректно. Это, несомненно, так! Но без овладения французским, как показала практика, переводы тоже имеют право на существование. Просто всё дело в затраченном времени, которое при незнании языка многократно увеличивается...

Volonte: Lonely Thinker Согласен полностью! Я думал ты более-менее сносно владеешь языком. Ведь перевед, тем более такой, да ещё и не зная языка...очень-очень времени занимает. Хотя когда переводишь увлеченно - время летит незаметно!) Одно плохо - без знаний языка сложно перевести какие-нибудь их фразеологизмы, пересное значение и т.д. всякие группы слов.. которые не переводятся буквально! Помню связался с фр. девушкой, героиней передачи "fan de.." хм..не помню как её зовут, там ещё братик её был и мама. Ну так вот, прошу я значит её помочь мне с правильным переводом, анализом песен. Она согласилась, но после первого вопроса она больше не отвечала!! Я подумал, что задал слишком простецкий вопрос..))

Lonely Thinker: Volonte пишет: Ведь перевед, тем более такой, да ещё и не зная языка...очень-очень времени занимает Совершенно верно подметил... Но летом я никуда и не торопился - целых 3 месяца беззаботного отдыха не пропали даром) Да и окунаешься с головой в это интересное занятие - время пролетает незаметно, согласен. Volonte пишет: без знаний языка сложно перевести какие-нибудь их фразеологизмы, пересное значение и т.д Без этого никак: в каждом языке есть свои премудрости!) Думаю, что не допустить речевой ошибки здесь могут исключительно носители языка или опытные переводчики... Кстати, в песнях слова с переносным значением и, тем более, фразеологизмы - большая редкость. На счастье тому, кто переводит) Volonte пишет: Я подумал, что задал слишком простецкий вопрос.. Скорее всего, именно из-за этого... Ей, как носителю языка, наверное, было забавно услышать вопрос о простых особенностях французской речи

Volonte: Lonely Thinker Нет не соглашусь, тексты как первого, так и второго албомов очень насышены всякими оборотами. Почитай анализы Emilie (идеи) & Anthony (редактирование) ... http://www.pardonnenous.com, несколько переводов "анализов" на сайте.

Lonely Thinker: Volonte пишет: тексты как первого, так и второго албомов очень насышены всякими оборотами Чего не скажешь об альбоме «Une Enfant du Siecle»... В нём всё изложено доступно и понятно, практически без слов в переносном значении и различных оборотов конкретно французского языка. Необходимо лишь понять суть самого альбома и представить целостную картину каждой песни. Но про первые 2 альбома ты подметил совершенно верно: я тоже убедился, что без глубокого изучения некоторых особенностей языка не обойтись, когда переводил несколько песен из «Gourmandises» и «Mes Courants Electriques»... Lonely Thinker пишет: Кстати, в песнях слова с переносным значением и, тем более, фразеологизмы - большая редкость. А это я выразился по поводу песен вообще. Ведь, действительно, большинство музыкальных композиций состоит преимущественно из понятных и хорошо воспринимаемых на слух слов и выражений. Но зачастую их разнообразят интересные и уместные речевые обороты какого-либо языка)

Volonte: Lonely Thinker пишет: Ведь, действительно, большинство музыкальных композиций состоит преимущественно из понятных и хорошо воспринимаемых на слух слов и выражений. Но зачастую их разнообразят интересные и уместные речевые обороты какого-либо языка) Сам себе противоречишь.

Lonely Thinker: Быть может, но это действительно так. Они, если не зачастую, то по крайней мере, иногда присутствуют в музыкальных композициях. Не обессудь за сию речевую ошибку - сейчас мне свойственно невольно ошибаться... Виной тому отчасти является нахождение в Гимназии с 8.00 до 17.00 всю прошлую неделю)

Lonely Thinker: Soft Alex пишет: Как только доделаем переводы к 4-му альбому так и опубликуем художественные переводы... все Как показала практика, совсем немногие, относительно сайта alizee.ru, заходят на сей форум. А уж тем более - в эту тему. Вследствие чего, у некоторых из-за незнания возникают подобные вопросы: о чём поётся в некоторых мелодиях? Есть ли литературные переводы этих песен, а не обычные? Поэтому, буду очень признателен, если какие-либо из моих переводов появятся на сайте! Как говорится: не для себя стараюсь... Особенно актуальны сейчас художественные переводы альбома «UEDS». Теперь, перейду непосредственно к делу. Готов ещё один художественный перевод, который я, без сомнения, могу назвать одним из лучших в моём творчестве, ибо слова безупречно накладываются на музыку... На этот раз я избрал песню «J'ai Pas Vingt Ans!». Замечательная композиция, поражающая своей лирикой, энергичностью и глубоким смыслом! Ведь мне тоже «нет двадцати»...

Lonely Thinker: J'ai pas vingt ans До двадцати! Пусть пролетят года - Любовь жива всегда… Умчавшись во всю прыть, Её нам не забыть! Скажу векам: «Прощай», Ведёт дорога в рай… Всё впереди! Сомнения души Небесный дождь спешит В океан унести! Хоть это и не ад - Привыкнешь, поняв суть. Шагая невпопад, назад… Продолжи путь! Припев: Я ждать не люблю: Невзгоды стерплю… До двадцати! Стоя на краю, Покой сохраню… До двадцати! Примиряются вновь Талант и любовь - Мой лик стал другим! Он не был таким... Жизнь дальше идёт, Но ветер поёт Рифму прожитых лет: Взгляни им вслед! Пускай любовь - пустяк, Без сущности святой... Похожа на сквозняк, Летящий над землёй! Смогу тебя простить, Печаль и гнев забыть… Жизнь впереди! Судьба связала нас - Пойми меня сейчас, Время вспять поверни! Припев Ла-на-нана-на х8 Ветер мне поёт… Ла-на-нана-на х4 За собой зовёт… Ла-на-нана-на х4 Припев Х2

drosha: Lonely Thinker пишет: Готов ещё один художественный перевод, который я, без сомнения, могу назвать одним из лучших в моём творчестве, ибо слова безупречно накладываются на музыку Lonely Thinker, все отлично получилось, сам сейчас проверял. Спасибо огромное! Только, если можно, скажи: словосочетание "До двадцати" эээ... лучше гармонирует, чем "Мне нет двадцати"?

Lonely Thinker: drosha, спасибо за спасибо) Выбору именно этого названия (которое, впрочем, имеет несколько версий, в том числе и «Мне нет двадцати») послужили несколько весомых причин: Название я, по сути, взял из строки припева. 1) в которой звучит: «До двадцати!» 2) если заменить строку «До двадцати!» на «Мне нет двадцати», то немного изменяется смысл и звучит менее складно. Опять же: перевод названия песни «J'ai pas vingt ans» имеет множество вариаций. Каждая из них имеет право на существование. Мне более по душе пришлась именно «До двадцати!». Это название отображает период совершенно другой жизни до 20, а не сам факт того, что человеку ещё не исполнилось 20 лет...

drosha: Lonely Thinker пишет: Мне более по душе пришлась именна эта - «До двадцати!» Хозяин - барин, поддерживаю... Еще раз спасибо за перевод!

Otto: Lonely Thinker Слог хорош- отличные стихи! Был бы бабой- дал бы автору не ломаясь)))))

jekson: Конечно перевод то отличный....респект)) но первоначальный смысл потерян конечно))

Lonely Thinker: Otto благодарю, старался как мог! Спасибо за столь уникальный комплимент)) jekson, есть немного... Просто изначально он задумывался как перевод к метал-каверу (которому в ближайшее время не суждено появиться на этот свет, причин сего забвенья стало ещё больше) Таковая особенность всё объясняет - многие слова пришлось синомизировать сходно с данным направлением (пожалуй, похожим на Heavy metal), которое совершенно противоположно pop-музыке. А это - занятие не из лёгких... Но в целом, даже мне понравилось))

Динарка: Lonely Thinker Молодец! Одобряю.

Timonz: Lonely Thinker хорошая работа

Ned: Lonely Thinker молодец отличный перевод

Lonely Thinker: Динарка, Timonz, Ned, grand merci! Теперь можно искать того, кто в силах достойно спеть под этот перевод) Ведь каверов уже давненько не было. Жаль, что в нашем городке невозможно найти человека с истинным вокальным голосом...

jekson: Lonely Thinker пишет: Ведь каверов уже давненько не было. Кстати да....где там твой друг потерялся??

Динарка: Lonely Thinker пишет: Ведь каверов уже давненько не было. Где же Катрин?... Я бы спела, только я не знаю умею ли петь вообще, никогда не пробовала...

Lonely Thinker: jekson мы в ответе только за тех, кого приручили) Просто у человека свои проблемы, сами понимаете. Поэтому, все вопросы не ко мне - если хотите, можете пообщаться лично с ним (icq он указал в своём профиле). К тому же, как я упоминал выше, в городе нет подходящего вокалиста, который пожелал бы записать кавер, основываясь исключительно на энтузиазме. Это, пожалуй, главное препятствие... Динарка, у Катрин сейчас, я думаю, весьма напряжённый творческий график. Поэтому, появление кавера от Катрин в ближайшее время маловероятно... Опять же - это моё имхо, которое с лёгкостью можно нужно опровергнуть, ибо всё может быть. Попробуй спеть (даже для себя) - в жизни часто пригодится! Как говорится: попытка - не пытка... Вдруг получится, и при том неплохо!

katrin: Я посылала Soft Alex'y художественный перевод песни "La Candida", только его почему-то не опубликовали. У меня, к сожалению, он тоже не сохранился, а жаль. Его можно было петь под минус. К тем переводам, что висят на сайте на главной я вообще не имею никакого отношения, просто проконсультировала основного переводчика по некоторым испанским словам и все.)) Lonely Thinker, Динарка - спасибо за доверие. Пишем песню на английском под чутким руководством англичанина. Так что, каверы остались в прошлом. Думаю, если и будут когда-то каверы, то теперь только на японские песни.))

Lonely Thinker: katrin, действительно, жаль, что ваш профессиональный (а я в этом более, чем уверен) перевод отправился в небытие! Хотя, нетрудно заметить, что ещё не опубликован ни один художественный перевод «UEDS»... Всему своё время? Но ведь это может продолжаться бесконечно... Покуда, на сайте alizee.ru размещены только простые переводы нового альбома (7 ноября). Надеюсь, что и «копилка» художественных тоже, со временем, пополнится новыми творениями! По крайней мере, 15 литературных переводов, уже размещённых на сайте за долгие годы его существования, - это слишком мало, ибо все песни Ализе достойны того, чтобы их качественно и красиво перевели, придав каждому слову особую ценность...

Timonz: Lonely Thinker пишет: Хотя, нетрудно заметить, что ещё не опубликован ни один художественный перевод «UEDS»... А как же твоя версия переводов?

Soft Alex: katrin пишет: Я посылала Soft Alex'y художественный перевод песни "La Candida", только его почему-то не опубликовали. Это не значит, что я его проигнорировал. Просто сейчас не всё так быстро и своевременно может делаться. У всех нас много дел помимо своих хобби. Lonely Thinker пишет: katrin, действительно, жаль, что ваш профессиональный (а я в этом более, чем уверен) перевод отправился в небытие! И ты туда-же... Если я не вставляю перевод сегодня, то это не значит, что он улетит в "небытие"... katrin пишет: К тем переводам, что висят на сайте на главной я вообще не имею никакого отношения Ну собственно тебя я причислил к переводу La Candida. Кто Испанский знает тот и автор перевода. Вроде со стороны Lonely Thinker по поводу его авторства по поводу La Candida не поступало. Он ведь наверное не был уверен в правильном переводе песни как и я ... К другим переводам я тебя не причислял. Все переводы подписаны)

Lonely Thinker: Timonz пишет: А как же твоя версия переводов? Как видишь, пока они размещены только здесь. Наверное, форум - их окончательное пристанище... Хотя, это всё же лучше, чем ничего) Soft Alex пишет: Если я не вставляю перевод сегодня, то это не значит, что он улетит в "небытие"... Приведу живой пример: я ещё в июле выложил здесь свои переводы с просьбой разместить их на сайте. С той поры прошло уже более 4-х месяцев, но ничего так и не произошло. Хотя, этим летом ты писал, что мои переводы (которых уже 15) имеют полное право на публикацию, пусть и не все... Soft Alex пишет: Lonely Thinker хорошая работа Послушал несколько песен под чтение твоего перевода. На сайте это обязательно разместим Я абсолютно ни на чём не настаиваю, отнюдь. Я просто излагаю факт того, что любой из уже сотворённых художественных переводов либо иных творений может попросту раствориться во времени...

katrin: Кандида (художественный перевод) Вновь я здесь, а ты там, Ко мне ты придешь, Ведь я умираю... Я верю в тебя, Ты мне не соврешь, Меня ты найдешь! Другой нет такой, Подаришь любовь Не мне ли, скажи? Я безупречна, Быть с тобой вечно, Ты - моя жизнь! Я ведь Кандида, Верю сердечно, Ты мной дорожишь! Я верю в тебя, Ты мне не соврешь, Ведь я умираю. Любви миражи Увы, не вернешь - Ты наворожи! С тобой рядом быть, Чтоб верность дарить Благодарить! Я ведь Кандида, Влюбленная вечно, Ты - моя жизнь! Я ведь Кандида, Верю сердечно, Ты мной дорожишь! Кандида... Слепая!

drosha: Отличная работа, katrin! Вот и пополнилась копилка худ. переводов еще одним произведением....

Lonely Thinker: katrin, браво! Слова на музыку наложены замечательным образом, рифма достойная и, что самое главное, - не утерян изначальный смысл этой красивой песни. Спасибо большое за перевод, katrin! drosha пишет: Вот и пополнилась копилка худ. переводов еще одним произведением.... Жаль, что копилка художественных переводов на сайте не пополняется, в течение многих лет ограничиваясь лишь пятнадцатью творениями... Имхо, на этот форум заглядывают далеко не все фаны, а переводы отсюда совершенно не индексируются поисковыми системами.

Динарка: Это не художественные, но тоже хорошие. http://www.amalgama-lab.com/songs/a/alizee/ А о тех, что на сайте только смеяться.

Arwydd: Динарка пишет: Это не художественные, но тоже хорошие Да уж, но мне тоже там смешно порой. Вот я задумался над этим куплетом: ...Мне надоела старшая сестра, Вечно охающая, вечно рыдающая... А может вовсе не сестра имеется ввиду, хотя кто знает...



полная версия страницы