Форум » Прочие аспекты » Художественные переводы песен «UEDS» и композиций других альбомов! » Ответить

Художественные переводы песен «UEDS» и композиций других альбомов!

Lonely Thinker: Вот и наступил момент, которого с нетерпением ожидал даже я сам - трепетное мгновение, когда я поставил точку... Отныне, художественно переведены все песни альбома «Une Enfant du Siecle»! При этом, не искажая смысл, я смог наложить слова на музыку! Думаю, что получилось весьма неплохо... Так что, подпевайте завораживающему голосу Ализе, друзья - ценители её творчества, поклонники и фаны! Теперь у вас наконец-то появилась эта замечательная возможность! Обладателям MS Word 2007 более чем советую заглянуть сюда. Здесь все художественные переводы (в том числе, и песен других альбомов) собраны воедино в моём произведении «Alizee lyrics». Оформлено красиво, читать намного приятней, дизайн радует глаз! Прямая ссылка на скачивание произведения «Alizee lyrics»: В формате .docx В формате .pdf А здесь я терпеливо жду ваших комментариев - буду рад и осмысленной критике... Также, мне очень интересно ваше мнение по поводу размещения художественных переводов на сайте alizee.ru ! Пожалуй, пришло время - перейду непосредственно к ним самим...

Ответов - 105, стр: 1 2 3 All

Justinn: Окэ ждём

Lonely Thinker: Justinn пишет: Окэ ждём Вот и дождались. Сегодня нанёс последний штрих, и теперь художественный перевод моей любимой песни готов... Слова вновь безупречно ложатся на музыку! Сбылась моя давняя мечта - теперь можно петь в унисон прелестному голосу Ализе... Также, я решил добавить сюда мои литературные переводы - без наложения слов на музыку. Кстати, Idealiser среди них тоже есть. Idealiser (худож. перевод) Idealiser (литер. перевод) Par les paupieres (литер. перевод) Amelie m'a dit (литер. перевод) Lui ou Toi (литер. перевод)

Lonely Thinker: Idealiser Идеала нет! Последний житель мира Нашёл покой на дне... Блеск сошёл с кумира - Шарм извне! Боль не забывая, Прячет лик в тени! От тех, кто оставляет Позади. Припев: Идеала нет! Он канул в лету... В чём мечты секрет? Спрошу судьбу. Идеал исчез! Лишь мираж вдали... Не смогла жить без Его любви! Искренний даруй Поцелуй... Он прошёл сквозь муки: Без утех и сна! От немой разлуки Вновь одна... Замерзший город - Пыль былых веков! Здесь осенний холод Всем знаком. Припев: Идеала нет! Он канул в лету... В чём мечты секрет? Спрошу судьбу. Идеал исчез, Красоту храня... Жизни смысл воскрес Не зря. Безвозвратный путь Прямо в пустоту! Душу не вернуть - Она в бреду... Идеал исчез! Лишь мираж вдали... Не смогла жить без Его любви! Поцелуй прими...


Lonely Thinker: Idealiser Подобно Идеалу Одна осталась в мире, Найдя покой на дне! Потеряно в Кумире Всё, что жило во мне... Замкнуться, убежать От тех, кто наблюдает! Одна... пора понять: Кто боль мне причиняет? Припев: Повержен Идеал, А прошлое разбито... С собой его Он взял! Зачем? Не знаю - скрыто... Идеал, меня ты побалуй! Как посмел Мечту мою прервать? И теперь, последний поцелуй! Я всегда была Тебе под стать... К чему же все эти Ночи без любви и сна? Идеала то секреты - Оказалась я одна... Заметает город снег, Конец семидесятых. То осенний оберег Помыслов понятных. Припев: Повержен Идеал, А прошлое разбито... С собой его Он взял! Зачем? Не знаю - скрыто... Стать навсегда подобной Идеалу! Обличие своё преобразить... Дарить улыбки преданному залу - Продолжить просто дальше жить! Шагну и не вернусь обратно... Хоть шаг и будет в пустоту: Дитя клубов невозвратно. Жизнь стала смысл терять... Его ты мне, молю, даруй! Мой образ Идеала - Благодать. Но теперь: последний поцелуй! Я всегда была Тебе под стать...

Lonely Thinker: Par les paupieres Взглядом Хмурым взор порой бывает, А веки хочется закрыть... В настроении тоска преобладает: Оттенков грусти невозможно скрыть. Отведи свой взгляд... меня пугает! Я запуталась, а тень - пора забыть... Ты нужен мне! Так будет спокойне́е... Твой светлый лик надежду подаёт. Не оставляй: теперь - не та... смелее! Красивых нот твой разум не поймёт. Припев: Отбросим маски! Всё пройдёт... Слова здесь - бесполезный яд. Кто ищет, тот всегда найдёт! Разгадывай мой скрытый взгляд... Сегодня, чувствую - смогу Сомнений дождь остановить! Поддельных мыслей связь порву… Торговцу миражами - В сновиденьях жить! Встревожив, на прощание, мечту... Я Землю пересечь верхом Хочу, как в сказочном полёте! Моим ты стань проводником В мир глаз твоих и взглядов перелёте. Вернёмся на рассвете мы… Потом. Припев Глаза закрыты - будет хорошо. Твоя теперь... С тобой: мечты теряю! Глаза закрыты, Пыль теней... прошло. Тебе принадлежу! Тебе лишь доверяю... Припев

Lonely Thinker: Amelie m'a dit Так сказала Амели В небе тучка: формы нет, Есть только суть... Снова вспыхнул яркий свет! Образ твой мне не дает заснуть. Ты не Демон - страшный лик из снов в ночи. Почему, ответь тогда, так душа моя кричит? Тень пугает, накрывая с головой... Но спасает от обид и воли злой! Разобраться я хочу в игре теней, Если верит - помогу ему скорей... Дождь отступит, солнца луч взойдет вдали. Вера - сила! Так сказала Амели... Припев: Амели не спорит, видя суть. Сердце мудреца ей не дает заснуть. Амели - как блик на зеркалах, Ночь и страх отступят, обратясь во прах! Амели не спорит, видя суть. Звук её речей мне не дает заснуть. Идеальна и светла, будто солнца луч: Подарила ты мне жизнь, снизойдя из туч... Одинокий лик в альбоме - Бледный призрак? Светлый страж? Сердце билось в «лживой коме»? Или это всё мираж? Тьма опасна - нет добра, Есть смерть в пыли. Жизнь прекрасна! Так сказала Амели... Припев Х1 + Х2 (после 25 секундной паузы без слов)

Lonely Thinker: Lui ou Toi Он или ты? Где же Он? Меня покинул! Жизни смысл растаял, сгинул... Где Он? Где знакомый голос? Без него я - в поле колос... Хоть и старше Он меня, Но его глаза манят... В них совсем не видно горя. Он - бушующее море. Таинство его речей: В стратосфере Он своей. Но, подумав, среди них - Выбираю я двоих... Припев: В моем сердце словно камень, Тяжесть грусти на душе. Кто же он - мой лучший парень? Разобраться бы уже! Мои мечты, печальный взгляд... Он или Ты - сомнений яд! Тоска и угнетенье дня Спешат добраться до меня... Ответьте, Он и Ты - вы где? Но тишина лишь в пустоте! Мысли гаснут... «Он» и «Ты» - Идеал моей мечты... Сон свершился: Он скучает - Я смеюсь. Он ошибся? Всё равно К нему вернусь... Припев Х2 В моем сердце словно камень, Тяжесть грусти на душе. Кто же он - мой лучший парень? Разобраться бы уже! Кто со мною? Ты, иль тень Из страшных снов? Мы, сейчас, Всего лишь дети - Мы свободны от оков... Припев

Justinn: Словом спасибо тут трудно отделаться ,но всё же спасибо Lonely Thinker,шикарно всё Много сил ушло наверное?!

Lonely Thinker: Порядочно - ведь я делал упор не на скорость, а на качество... Хотя, переводить было очень интересно, и поэтому время пролетело незаметно. С недавних пор это занятие даже стало моим вторым хобби! Под настроение)

Justinn: Lonely Thinker

fantom: +1

Ned: Красиво получилось спасибо

Timonz: Lonely Thinker фантастическая работа, большое спасибо, лучше переводов песен Ализе еще не видел

Soft Alex: Как только доделаем переводы к 4-му альбому так и опубликуем художественные переводы... все

Динарка: Вот это да! Бывают же на свете настолько талантливые люди. Твори дальше!

Lonely Thinker: Сегодня целый день был на рыбалке - великолепно отдохнул... Не ожидал, что мои скромные творения будут так радушно восприняты) Огромное всем спасибо! Очень приятно, что вам понравилось! Работа была кропотливая и требовала неимоверного усердия, но результат того действительно стоит... Динарка пишет: Твори дальше! В дальнейшем - отнюдь не исключено. Время покажет... Опять же, под вдохновение настроение. Soft Alex пишет: Как только доделаем переводы к 4-му альбому так и опубликуем художественные переводы... все Жаль, что я сейчас ничем не смогу помочь в их завершении... Завтра отключаю безлимитный интернет, а 1-2 сентября и вовсе уезжаю на недельку. Ладно, не будем о грустном) Soft Alex, думаю тебе стоит ещё раз переговорить с переводчиком по поводу простых переводов. В частности, насчёт песни La Candina. Человека, который владеет одновременно и испанским, и русскими языками, я найти, увы, не смог. Глупо затягивать на неопределённый срок уже давно начатую работу...

Eezila: От себя отмечу, что человек еще трудолюбив ко всему У Ализе еще в детстве были предпосылки будущих побед в виде первых призов в конкурсе рисунка. Так и в этом случае, начиная с первых мест в компьютерных играх, видно, что Lonely Thinker , тьфу, тьфу, тьфу, умеет доводить начатое до конца,-)

Lonely Thinker: Eezila, merci! Я никогда не останавливаюсь на достигнутом) И к тому же - всегда стараюсь уложиться в срок, если это действительно требуется. Жаль конечно, что работа над простыми переводами, по видимому, сейчас приостановлена (опять же: нужен человек, который хорошо владеет испанским и русским). Начатое не доведено до конца...

Eezila: Lonely Thinker , ты преувеличиваешь. Бери Promt Professional (находится в инете и скачивается бесплатно) и в путь. Все переводится, просто придется тебе уделить этому время

Ruslan: Factory Girl Особа с телешоу Печален конец баллады Для милого дитя…… Неумолимы взгляды -- Девчонку губят зря! Безжизненной я буду…… Борьбу ещё ведя!! Лик знаменит -- повсюду Увидишь ты меня! Припев Особа с телешоу!! На радость зеркалам…… Облик смешон!! Искусственный обман…… Упрямый полѐт В погибель!! Как птица хороша…… Кино -- еѐ злой идол,, Не стоит ни гроша!! Вид с облаков возвышен,, Поверь!! Прими как есть…… Над пропастью повисший -- Всѐ различимый лесть! Припев:: Спектакль завершён!! Последних слов куплет…… Особа с телешоу:: Счастлива или нет? Закат снизошёл -- Всё повторится вновь!! Особа с телешоу В плену своих оков… Одна из моей любимой песни в новом альбоме зацените кого какая песня с нового Альбома интересует обращайтесь скину перевод

drosha: Lonely Thinker!Хочу тебя поблагодарить за отличный перевод песен, особенно Lui ou Toi и Amelie - лучше переводов не видел!!! Rusian,мне прав. песня Mes fantomes,не мог бы перевесли,а?

Ruslan: Mes Fantomes Призрачный облик Мой силуэт в тени фантомов - Загадочен он… позади путь терзаний!! Я сохраню рецепт уловок - Ведь жизнь хороша… не забыть испытаний! Где те огни? Их больше нет… Никогда не вернуть одиноких Богов… Любовных игр храню секрет: Твой искренний взгляд… чудеса дивных снов! Я помню всё - страшны дела… Виновата сама! И теперь сожалею. Но душу радует дитя - Мой любимый малыш… восхищаюсь и верю! Погас пожар, за собой унеся Драматичный сюжет… и в веках мои тени!

Timonz: Ruslan чей это перевод? Что то не очень он качественный

drosha: Ализэ в своих песнях часто употрю слово тени...А чё, получается,оба куплета одинаковые?

Ruslan: Timonz честно не знаю в инети нашел решил с вами поделится могу ссылку дать где скачал кому интересно

Lonely Thinker: Две недели отсутствия на форуме показались мне целой вечностью! Столько новых ответов - завтра с нетрпением почитаю и, быть может, узнаю много нового) Так, теперь обо всём по порядку... 1. Eezila пишет: Lonely Thinker , ты преувеличиваешь. Бери Promt Professional (находится в инете и скачивается бесплатно) и в путь. Все переводится, просто придется тебе уделить этому время Есть у меня Промт с коллекцией словарей, весом 1 Gb. Но не в этом дело… Я ведь тоже не сидел, сложа руки, а день работал над переводом при помощи Промта, словарей и головы на плечах. Просто человек, «заведующий» простыми переводами, мою версию песни La Candida на русском отвергнул, мотивируя тем, что идёт сильное расхождение с изначальным смыслом (даже по сравнению с той же версией на La Candid(ы) на английском языке). По крайней мере, хоть что-то получилось... La Candida Слишком наивна… Вдали от тебя, Но верю - вернёшься! Иначе, угасает жизнь… Я знаю: ты предан, Не будешь мне лгать - Навечно твоя! Единственная и неповторимая… Ты никого не сможешь полюбить, Кроме меня… Припев: Я наивна И влюблена! Поверю, ты знаешь… Хоть и наивна - Не виден обман! Меня вспоминаешь… Я знаю: ты верен, Не станешь мне лгать! Или жизнь угаснет вовсе… Неужели ты так счастлив? Без меня… Не может быть! Ты ведь рядом Несомненно должен жить - Лишь для меня одной! Я всё ещё тебе верю… Припев Наивна, Слепа И доверчива… 2. drosha, спасибо за столь высокую оценку! Мне очень приятно, что тебе понравилось! Старался, как мог... 3. Timonz, художественные переводы альбома «Une Enfant du Siecle», насколько мне не изменяет память - мои) По поводу качества рифмовки песни «Mes Fantomes» в чём-то с тобой соглашусь: композиция очень лиричная и наложение слов на столь медленную мелодию невольно требует частичного исажения рифмы... Это тебе не энергичная «Une fille difficile», например) Здесь приходится выбирать - и я сделал упор именно в наложение слов на музыку. 4. Ну и наконец: Ruslan, не поленись заглянуть на первую страничку этой темы - там мной уже представлены переводы всех песен «UEDS»)

drosha: Lonely Thinker пишет: drosha, спасибо за столь высокую оценку Чес слово, прикольные переводы!

DOOMEG: Timonz пишет: Ruslan чей это перевод? Lonely Thinker пишет: Timonz, художественные переводы альбома «Une Enfant du Siecle», насколько мне не изменяет память - мои) Timonz как всегда в своем репертуаре поменьше фильмов смотри а то склероз совсем усугубиться

Timonz: Lonely Thinker извини если мои слова тебя обидели DOOMEG спасибо на добром слове друг....

Lonely Thinker: Timonz, да нет, о чём ты) Я вообще последний раз обижался (на своего юморного друга)) года 2 назад... Характер у меня не тот, чтобы таить обиду на кого-либо по пустякам. Timonz пишет: DOOMEG спасибо на добром слове друг.... Он теперь будет как будильник - периодично напоминать тебе о каждой забывчивости... Ты даже не представляешь, как это замечательно!))

Ruslan: Lonely Thinker сори не заметил. значет это ты на рутрекер залил эти переводы???

Lonely Thinker: Совершенно верно, Ruslan. В принципе, в этом нет ничего удивительного - так и должно быть. Автор по собственному желанию публикует созданное произведение на различных ресурсах, и размещение переводов на рутрекере - вовсе не исключение. Здесь очень важно донести до фанов информацию, которая будет им весьма интересна. К тому же, я порадовал почти 100 человек (исходя из количества загрузок) тем, что раскрыл глубокий смысл альбома «Une Enfant du Siecle» и заставил задуматься не только поклонников Ализе, но и простого слушателя, дабы он пересмотрел свои взгляды на этот чудесный альбом! По крайней мере, попытался раскрыть...

Volonte: Lonely Thinker Крепко жму руку, молодцом! Переводы хороши, только плохо, что как обычно, не с кем обсудить каждый перевод.. Сам переводил - как говорится - не благодарное дело. В том смысле, что обидно, когда не получается в точности передать перевод. Тем более под музыку. Сам переводил, искал историю создания, общался на фр. форуме, даже получил согласие одного чела, который проводил анализ песен первого альбома. Я перевел их на русский и хотел разместить на своем сайте. Да вот заглохло всё.. по многим причинам. Ну так вот, с некоторыми фразами перевода я всё-таки не согласен. Потому что в курсе [img src=/gif/smk/sm38.gif] слов на фр. Хоть и прошло 4 года, я до сих пор помню все слова первых 2-х альбомов, точнее что-то лучше, что-то хуже. И в конце концов понял, что если хотите понять песни - занимайтесь французским языком. Ведь я до этого затягивающего "хобби" Ализэ не знал ни слова, окромя мерси боку и лямур тужур [img src=/gif/smk/sm38.gif]

Lonely Thinker: Volonte пишет: Крепко жму руку, молодцом! Спасибо, мне приятно слышать осознанную оценку и содержательный комментарий! Насчёт благодарности скажу: она иллюзорна, лишь тешит самолюбие, ибо кто ищет, тот всегда найдёт. И мысленно поблагодарит от всей души. Всё остальное зачастую - лишь излишний пафос... Думаю, многие правильно меня поймут. Про художественные переводы под музыку ты подметил совершенно верно: они выглядит как литературные (без наложения слов на мелодию), не привлекая особого внимания до той поры, покуда человек не прочтет его под музыкальное сопровождение самой песни. Только после этого понимаешь всю суть художественного перевода... Volonte пишет: Я перевел их на рус и хотел разместить на своем сайте. Да вот заглохло всё Жаль, что начатое не доведено до завершения... Но если на то существовали весомые причины, так и должно было случиться. Volonte пишет: с некоторыми фразами перевода я всё-таки не согласен Быть может - так как небольшие речевые ошибки не исключены, ведь исходного (обычного) перевода предо мной не было, и всё пришлось делать самому... При этом, французский я ещё не изучал - лишь поверхностные фразы. Главными помощниками для меня оказались Промт с коллекцией словарей и Мультитран. Не обошлось и без кропотливой корректировки уже рифмованного текста. Но на слух воспринимается очень даже хорошо! Ведь основным и главенствующим уклоном каждого перевода было именно наложение слов на музыку... Volonte пишет: И в конце концов понял, что если хотите понять песни - занимайтесь французским языком. Не могу с тобой не согласиться - человек, знающий какой-либо язык (особенно его носитель), переводит более корректно. Это, несомненно, так! Но без овладения французским, как показала практика, переводы тоже имеют право на существование. Просто всё дело в затраченном времени, которое при незнании языка многократно увеличивается...

Volonte: Lonely Thinker Согласен полностью! Я думал ты более-менее сносно владеешь языком. Ведь перевед, тем более такой, да ещё и не зная языка...очень-очень времени занимает. Хотя когда переводишь увлеченно - время летит незаметно!) Одно плохо - без знаний языка сложно перевести какие-нибудь их фразеологизмы, пересное значение и т.д. всякие группы слов.. которые не переводятся буквально! Помню связался с фр. девушкой, героиней передачи "fan de.." хм..не помню как её зовут, там ещё братик её был и мама. Ну так вот, прошу я значит её помочь мне с правильным переводом, анализом песен. Она согласилась, но после первого вопроса она больше не отвечала!! Я подумал, что задал слишком простецкий вопрос..))

Lonely Thinker: Volonte пишет: Ведь перевед, тем более такой, да ещё и не зная языка...очень-очень времени занимает Совершенно верно подметил... Но летом я никуда и не торопился - целых 3 месяца беззаботного отдыха не пропали даром) Да и окунаешься с головой в это интересное занятие - время пролетает незаметно, согласен. Volonte пишет: без знаний языка сложно перевести какие-нибудь их фразеологизмы, пересное значение и т.д Без этого никак: в каждом языке есть свои премудрости!) Думаю, что не допустить речевой ошибки здесь могут исключительно носители языка или опытные переводчики... Кстати, в песнях слова с переносным значением и, тем более, фразеологизмы - большая редкость. На счастье тому, кто переводит) Volonte пишет: Я подумал, что задал слишком простецкий вопрос.. Скорее всего, именно из-за этого... Ей, как носителю языка, наверное, было забавно услышать вопрос о простых особенностях французской речи

Volonte: Lonely Thinker Нет не соглашусь, тексты как первого, так и второго албомов очень насышены всякими оборотами. Почитай анализы Emilie (идеи) & Anthony (редактирование) ... http://www.pardonnenous.com, несколько переводов "анализов" на сайте.

Lonely Thinker: Volonte пишет: тексты как первого, так и второго албомов очень насышены всякими оборотами Чего не скажешь об альбоме «Une Enfant du Siecle»... В нём всё изложено доступно и понятно, практически без слов в переносном значении и различных оборотов конкретно французского языка. Необходимо лишь понять суть самого альбома и представить целостную картину каждой песни. Но про первые 2 альбома ты подметил совершенно верно: я тоже убедился, что без глубокого изучения некоторых особенностей языка не обойтись, когда переводил несколько песен из «Gourmandises» и «Mes Courants Electriques»... Lonely Thinker пишет: Кстати, в песнях слова с переносным значением и, тем более, фразеологизмы - большая редкость. А это я выразился по поводу песен вообще. Ведь, действительно, большинство музыкальных композиций состоит преимущественно из понятных и хорошо воспринимаемых на слух слов и выражений. Но зачастую их разнообразят интересные и уместные речевые обороты какого-либо языка)

Volonte: Lonely Thinker пишет: Ведь, действительно, большинство музыкальных композиций состоит преимущественно из понятных и хорошо воспринимаемых на слух слов и выражений. Но зачастую их разнообразят интересные и уместные речевые обороты какого-либо языка) Сам себе противоречишь.

Lonely Thinker: Быть может, но это действительно так. Они, если не зачастую, то по крайней мере, иногда присутствуют в музыкальных композициях. Не обессудь за сию речевую ошибку - сейчас мне свойственно невольно ошибаться... Виной тому отчасти является нахождение в Гимназии с 8.00 до 17.00 всю прошлую неделю)



полная версия страницы