Форум » Прочие аспекты » Художественные переводы песен «UEDS» и композиций других альбомов! » Ответить

Художественные переводы песен «UEDS» и композиций других альбомов!

Lonely Thinker: Вот и наступил момент, которого с нетерпением ожидал даже я сам - трепетное мгновение, когда я поставил точку... Отныне, художественно переведены все песни альбома «Une Enfant du Siecle»! При этом, не искажая смысл, я смог наложить слова на музыку! Думаю, что получилось весьма неплохо... Так что, подпевайте завораживающему голосу Ализе, друзья - ценители её творчества, поклонники и фаны! Теперь у вас наконец-то появилась эта замечательная возможность! Обладателям MS Word 2007 более чем советую заглянуть сюда. Здесь все художественные переводы (в том числе, и песен других альбомов) собраны воедино в моём произведении «Alizee lyrics». Оформлено красиво, читать намного приятней, дизайн радует глаз! Прямая ссылка на скачивание произведения «Alizee lyrics»: В формате .docx В формате .pdf А здесь я терпеливо жду ваших комментариев - буду рад и осмысленной критике... Также, мне очень интересно ваше мнение по поводу размещения художественных переводов на сайте alizee.ru ! Пожалуй, пришло время - перейду непосредственно к ним самим...

Ответов - 105, стр: 1 2 3 All

Lonely Thinker: Soft Alex пишет: Как только доделаем переводы к 4-му альбому так и опубликуем художественные переводы... все Как показала практика, совсем немногие, относительно сайта alizee.ru, заходят на сей форум. А уж тем более - в эту тему. Вследствие чего, у некоторых из-за незнания возникают подобные вопросы: о чём поётся в некоторых мелодиях? Есть ли литературные переводы этих песен, а не обычные? Поэтому, буду очень признателен, если какие-либо из моих переводов появятся на сайте! Как говорится: не для себя стараюсь... Особенно актуальны сейчас художественные переводы альбома «UEDS». Теперь, перейду непосредственно к делу. Готов ещё один художественный перевод, который я, без сомнения, могу назвать одним из лучших в моём творчестве, ибо слова безупречно накладываются на музыку... На этот раз я избрал песню «J'ai Pas Vingt Ans!». Замечательная композиция, поражающая своей лирикой, энергичностью и глубоким смыслом! Ведь мне тоже «нет двадцати»...

Lonely Thinker: J'ai pas vingt ans До двадцати! Пусть пролетят года - Любовь жива всегда… Умчавшись во всю прыть, Её нам не забыть! Скажу векам: «Прощай», Ведёт дорога в рай… Всё впереди! Сомнения души Небесный дождь спешит В океан унести! Хоть это и не ад - Привыкнешь, поняв суть. Шагая невпопад, назад… Продолжи путь! Припев: Я ждать не люблю: Невзгоды стерплю… До двадцати! Стоя на краю, Покой сохраню… До двадцати! Примиряются вновь Талант и любовь - Мой лик стал другим! Он не был таким... Жизнь дальше идёт, Но ветер поёт Рифму прожитых лет: Взгляни им вслед! Пускай любовь - пустяк, Без сущности святой... Похожа на сквозняк, Летящий над землёй! Смогу тебя простить, Печаль и гнев забыть… Жизнь впереди! Судьба связала нас - Пойми меня сейчас, Время вспять поверни! Припев Ла-на-нана-на х8 Ветер мне поёт… Ла-на-нана-на х4 За собой зовёт… Ла-на-нана-на х4 Припев Х2

drosha: Lonely Thinker пишет: Готов ещё один художественный перевод, который я, без сомнения, могу назвать одним из лучших в моём творчестве, ибо слова безупречно накладываются на музыку Lonely Thinker, все отлично получилось, сам сейчас проверял. Спасибо огромное! Только, если можно, скажи: словосочетание "До двадцати" эээ... лучше гармонирует, чем "Мне нет двадцати"?


Lonely Thinker: drosha, спасибо за спасибо) Выбору именно этого названия (которое, впрочем, имеет несколько версий, в том числе и «Мне нет двадцати») послужили несколько весомых причин: Название я, по сути, взял из строки припева. 1) в которой звучит: «До двадцати!» 2) если заменить строку «До двадцати!» на «Мне нет двадцати», то немного изменяется смысл и звучит менее складно. Опять же: перевод названия песни «J'ai pas vingt ans» имеет множество вариаций. Каждая из них имеет право на существование. Мне более по душе пришлась именно «До двадцати!». Это название отображает период совершенно другой жизни до 20, а не сам факт того, что человеку ещё не исполнилось 20 лет...

drosha: Lonely Thinker пишет: Мне более по душе пришлась именна эта - «До двадцати!» Хозяин - барин, поддерживаю... Еще раз спасибо за перевод!

Otto: Lonely Thinker Слог хорош- отличные стихи! Был бы бабой- дал бы автору не ломаясь)))))

jekson: Конечно перевод то отличный....респект)) но первоначальный смысл потерян конечно))

Lonely Thinker: Otto благодарю, старался как мог! Спасибо за столь уникальный комплимент)) jekson, есть немного... Просто изначально он задумывался как перевод к метал-каверу (которому в ближайшее время не суждено появиться на этот свет, причин сего забвенья стало ещё больше) Таковая особенность всё объясняет - многие слова пришлось синомизировать сходно с данным направлением (пожалуй, похожим на Heavy metal), которое совершенно противоположно pop-музыке. А это - занятие не из лёгких... Но в целом, даже мне понравилось))

Динарка: Lonely Thinker Молодец! Одобряю.

Timonz: Lonely Thinker хорошая работа

Ned: Lonely Thinker молодец отличный перевод

Lonely Thinker: Динарка, Timonz, Ned, grand merci! Теперь можно искать того, кто в силах достойно спеть под этот перевод) Ведь каверов уже давненько не было. Жаль, что в нашем городке невозможно найти человека с истинным вокальным голосом...

jekson: Lonely Thinker пишет: Ведь каверов уже давненько не было. Кстати да....где там твой друг потерялся??

Динарка: Lonely Thinker пишет: Ведь каверов уже давненько не было. Где же Катрин?... Я бы спела, только я не знаю умею ли петь вообще, никогда не пробовала...

Lonely Thinker: jekson мы в ответе только за тех, кого приручили) Просто у человека свои проблемы, сами понимаете. Поэтому, все вопросы не ко мне - если хотите, можете пообщаться лично с ним (icq он указал в своём профиле). К тому же, как я упоминал выше, в городе нет подходящего вокалиста, который пожелал бы записать кавер, основываясь исключительно на энтузиазме. Это, пожалуй, главное препятствие... Динарка, у Катрин сейчас, я думаю, весьма напряжённый творческий график. Поэтому, появление кавера от Катрин в ближайшее время маловероятно... Опять же - это моё имхо, которое с лёгкостью можно нужно опровергнуть, ибо всё может быть. Попробуй спеть (даже для себя) - в жизни часто пригодится! Как говорится: попытка - не пытка... Вдруг получится, и при том неплохо!

katrin: Я посылала Soft Alex'y художественный перевод песни "La Candida", только его почему-то не опубликовали. У меня, к сожалению, он тоже не сохранился, а жаль. Его можно было петь под минус. К тем переводам, что висят на сайте на главной я вообще не имею никакого отношения, просто проконсультировала основного переводчика по некоторым испанским словам и все.)) Lonely Thinker, Динарка - спасибо за доверие. Пишем песню на английском под чутким руководством англичанина. Так что, каверы остались в прошлом. Думаю, если и будут когда-то каверы, то теперь только на японские песни.))

Lonely Thinker: katrin, действительно, жаль, что ваш профессиональный (а я в этом более, чем уверен) перевод отправился в небытие! Хотя, нетрудно заметить, что ещё не опубликован ни один художественный перевод «UEDS»... Всему своё время? Но ведь это может продолжаться бесконечно... Покуда, на сайте alizee.ru размещены только простые переводы нового альбома (7 ноября). Надеюсь, что и «копилка» художественных тоже, со временем, пополнится новыми творениями! По крайней мере, 15 литературных переводов, уже размещённых на сайте за долгие годы его существования, - это слишком мало, ибо все песни Ализе достойны того, чтобы их качественно и красиво перевели, придав каждому слову особую ценность...

Timonz: Lonely Thinker пишет: Хотя, нетрудно заметить, что ещё не опубликован ни один художественный перевод «UEDS»... А как же твоя версия переводов?

Soft Alex: katrin пишет: Я посылала Soft Alex'y художественный перевод песни "La Candida", только его почему-то не опубликовали. Это не значит, что я его проигнорировал. Просто сейчас не всё так быстро и своевременно может делаться. У всех нас много дел помимо своих хобби. Lonely Thinker пишет: katrin, действительно, жаль, что ваш профессиональный (а я в этом более, чем уверен) перевод отправился в небытие! И ты туда-же... Если я не вставляю перевод сегодня, то это не значит, что он улетит в "небытие"... katrin пишет: К тем переводам, что висят на сайте на главной я вообще не имею никакого отношения Ну собственно тебя я причислил к переводу La Candida. Кто Испанский знает тот и автор перевода. Вроде со стороны Lonely Thinker по поводу его авторства по поводу La Candida не поступало. Он ведь наверное не был уверен в правильном переводе песни как и я ... К другим переводам я тебя не причислял. Все переводы подписаны)

Lonely Thinker: Timonz пишет: А как же твоя версия переводов? Как видишь, пока они размещены только здесь. Наверное, форум - их окончательное пристанище... Хотя, это всё же лучше, чем ничего) Soft Alex пишет: Если я не вставляю перевод сегодня, то это не значит, что он улетит в "небытие"... Приведу живой пример: я ещё в июле выложил здесь свои переводы с просьбой разместить их на сайте. С той поры прошло уже более 4-х месяцев, но ничего так и не произошло. Хотя, этим летом ты писал, что мои переводы (которых уже 15) имеют полное право на публикацию, пусть и не все... Soft Alex пишет: Lonely Thinker хорошая работа Послушал несколько песен под чтение твоего перевода. На сайте это обязательно разместим Я абсолютно ни на чём не настаиваю, отнюдь. Я просто излагаю факт того, что любой из уже сотворённых художественных переводов либо иных творений может попросту раствориться во времени...

katrin: Кандида (художественный перевод) Вновь я здесь, а ты там, Ко мне ты придешь, Ведь я умираю... Я верю в тебя, Ты мне не соврешь, Меня ты найдешь! Другой нет такой, Подаришь любовь Не мне ли, скажи? Я безупречна, Быть с тобой вечно, Ты - моя жизнь! Я ведь Кандида, Верю сердечно, Ты мной дорожишь! Я верю в тебя, Ты мне не соврешь, Ведь я умираю. Любви миражи Увы, не вернешь - Ты наворожи! С тобой рядом быть, Чтоб верность дарить Благодарить! Я ведь Кандида, Влюбленная вечно, Ты - моя жизнь! Я ведь Кандида, Верю сердечно, Ты мной дорожишь! Кандида... Слепая!

drosha: Отличная работа, katrin! Вот и пополнилась копилка худ. переводов еще одним произведением....

Lonely Thinker: katrin, браво! Слова на музыку наложены замечательным образом, рифма достойная и, что самое главное, - не утерян изначальный смысл этой красивой песни. Спасибо большое за перевод, katrin! drosha пишет: Вот и пополнилась копилка худ. переводов еще одним произведением.... Жаль, что копилка художественных переводов на сайте не пополняется, в течение многих лет ограничиваясь лишь пятнадцатью творениями... Имхо, на этот форум заглядывают далеко не все фаны, а переводы отсюда совершенно не индексируются поисковыми системами.

Динарка: Это не художественные, но тоже хорошие. http://www.amalgama-lab.com/songs/a/alizee/ А о тех, что на сайте только смеяться.

Arwydd: Динарка пишет: Это не художественные, но тоже хорошие Да уж, но мне тоже там смешно порой. Вот я задумался над этим куплетом: ...Мне надоела старшая сестра, Вечно охающая, вечно рыдающая... А может вовсе не сестра имеется ввиду, хотя кто знает...



полная версия страницы